Queering translation, translating the queer : : theory, practice, activism / / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl.

This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:New York : : Routledge,, 2017.
Year of Publication:2018
2017
Edition:First edition.
Language:English
Series:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Physical Description:1 online resource (242 pages) :; illustrations.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993548806604498
ctrlnum (CKB)4340000000204330
(MiAaPQ)EBC5056468
(OCoLC)994496898
(ScCtBLL)86e4c180-be3c-49a2-858b-01a095cb658d
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/64389
(EXLCZ)994340000000204330
collection bib_alma
record_format marc
spelling Baer, Brian James edt
Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl.
First edition.
2018
New York : Routledge, 2017.
1 online resource (242 pages) : illustrations.
text rdacontent
computer rdamedia
online resource rdacarrier
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 28
Bibliografía
Description based on print version record.
chapter Introduction -- Queer(ing) Translation / Brian James Baer Klaus Kaindl -- chapter 1 Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires / José Santaemilia -- chapter 2 A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation / Elena Basile -- chapter 3 Beyond Either/Or -- Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies / Brian James Baer -- chapter 4 The Future Is a Foreign Country -- Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project / Serena Bassi -- chapter 5 Ethnography and Queer Translation / Evren Savci -- chapter 6 In All His Finery -- Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag / James André -- chapter 7 Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation -- The Journey to the West Goes to Japan / Leo Tak-Hung Chan -- chapter 8 Speaking Silence and Silencing Speech -- The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1 / Sergey Tyulenev -- chapter 9 Translation’s Queerness -- Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century / Clorinda Donato -- chapter 10 Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal 1 / Zsófia Gombár -- chapter 11 On Three Modes of Translating Queer Literary Texts / Marc Démont -- chapter 12 Queering Lexicography -- Balancing Power Relations in Dictionaries / Eva Nossem -- chapter 13 Queer Translation as Performative and Affective Un-doing -- Translating Butler’s Undoing Gender into Italian / Michela Baldo -- chapter 14 Years Yet Yesterday -- Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal / Mark Addison Smith.
This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors' introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.
CC BY-NC-ND
English
Unrestricted online access star
Translating and interpreting Social aspects.
Gender identity in literature.
Traducción e interpretación Aspectos sociales
Género e identidad en la literatura
James André
José Santaemilia
Leo Tak-Hung Chan
Marc Démont
Michela Baldo
Serena Bassi
Zs?Fia Gomb?35
1-138-20169-3
Baer, Brian James, editor.
Kaindl, Klaus, editor.
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
language English
format eBook
author2 Baer, Brian James,
Kaindl, Klaus,
author_facet Baer, Brian James,
Kaindl, Klaus,
author2_variant b j b bj bjb
b j b bj bjb
k k kk
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_additional Brian James Baer Klaus Kaindl --
José Santaemilia --
Elena Basile --
Brian James Baer --
Serena Bassi --
Evren Savci --
James André --
Leo Tak-Hung Chan --
Sergey Tyulenev --
Clorinda Donato --
Zsófia Gombár --
Marc Démont --
Eva Nossem --
Michela Baldo --
Mark Addison Smith.
title Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism /
spellingShingle Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism /
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;
chapter Introduction --
Queer(ing) Translation /
chapter 1 Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires /
chapter 2 A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation /
chapter 3 Beyond Either/Or --
Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies /
chapter 4 The Future Is a Foreign Country --
Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project /
chapter 5 Ethnography and Queer Translation /
chapter 6 In All His Finery --
Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag /
chapter 7 Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation --
The Journey to the West Goes to Japan /
chapter 8 Speaking Silence and Silencing Speech --
The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1 /
chapter 9 Translation’s Queerness --
Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century /
chapter 10 Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal 1 /
chapter 11 On Three Modes of Translating Queer Literary Texts /
chapter 12 Queering Lexicography --
Balancing Power Relations in Dictionaries /
chapter 13 Queer Translation as Performative and Affective Un-doing --
Translating Butler’s Undoing Gender into Italian /
chapter 14 Years Yet Yesterday --
Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal /
title_sub theory, practice, activism /
title_full Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl.
title_fullStr Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl.
title_full_unstemmed Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism / edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl.
title_auth Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism /
title_alt chapter Introduction --
Queer(ing) Translation /
chapter 1 Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires /
chapter 2 A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation /
chapter 3 Beyond Either/Or --
Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies /
chapter 4 The Future Is a Foreign Country --
Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project /
chapter 5 Ethnography and Queer Translation /
chapter 6 In All His Finery --
Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag /
chapter 7 Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation --
The Journey to the West Goes to Japan /
chapter 8 Speaking Silence and Silencing Speech --
The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1 /
chapter 9 Translation’s Queerness --
Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century /
chapter 10 Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal 1 /
chapter 11 On Three Modes of Translating Queer Literary Texts /
chapter 12 Queering Lexicography --
Balancing Power Relations in Dictionaries /
chapter 13 Queer Translation as Performative and Affective Un-doing --
Translating Butler’s Undoing Gender into Italian /
chapter 14 Years Yet Yesterday --
Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal /
title_new Queering translation, translating the queer :
title_sort queering translation, translating the queer : theory, practice, activism /
series Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;
series2 Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;
publisher Routledge,
publishDate 2018
2017
physical 1 online resource (242 pages) : illustrations.
edition First edition.
contents chapter Introduction --
Queer(ing) Translation /
chapter 1 Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires /
chapter 2 A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation /
chapter 3 Beyond Either/Or --
Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies /
chapter 4 The Future Is a Foreign Country --
Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project /
chapter 5 Ethnography and Queer Translation /
chapter 6 In All His Finery --
Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag /
chapter 7 Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation --
The Journey to the West Goes to Japan /
chapter 8 Speaking Silence and Silencing Speech --
The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1 /
chapter 9 Translation’s Queerness --
Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century /
chapter 10 Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal 1 /
chapter 11 On Three Modes of Translating Queer Literary Texts /
chapter 12 Queering Lexicography --
Balancing Power Relations in Dictionaries /
chapter 13 Queer Translation as Performative and Affective Un-doing --
Translating Butler’s Undoing Gender into Italian /
chapter 14 Years Yet Yesterday --
Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal /
isbn 1-315-50595-9
1-315-50597-5
1-315-50596-7
1-138-20169-3
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.97 S63 Q33 42017
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.0208664
dewey-sort 3418.0208664
dewey-raw 418.0208664
dewey-search 418.0208664
oclc_num 994496898
work_keys_str_mv AT baerbrianjames queeringtranslationtranslatingthequeertheorypracticeactivism
AT kaindlklaus queeringtranslationtranslatingthequeertheorypracticeactivism
status_str c
ids_txt_mv (CKB)4340000000204330
(MiAaPQ)EBC5056468
(OCoLC)994496898
(ScCtBLL)86e4c180-be3c-49a2-858b-01a095cb658d
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/64389
(EXLCZ)994340000000204330
is_hierarchy_title Queering translation, translating the queer : theory, practice, activism /
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1798354838726115328
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05179cam a2200649Ii 4500</leader><controlfield tag="001">993548806604498</controlfield><controlfield tag="005">20240424230221.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">180706s2017 nyu ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-50595-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-50597-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-50596-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.4324/9781315505978</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4340000000204330</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC5056468</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)994496898</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ScCtBLL)86e4c180-be3c-49a2-858b-01a095cb658d</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/64389</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994340000000204330</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FlBoTFG</subfield><subfield code="c">FlBoTFG</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.S63</subfield><subfield code="b">Q33 2017</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">82.035</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.0208664</subfield><subfield code="b">Q382</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baer, Brian James</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Queering translation, translating the queer :</subfield><subfield code="b">theory, practice, activism /</subfield><subfield code="c">edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">First edition.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York :</subfield><subfield code="b">Routledge,</subfield><subfield code="c">2017.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (242 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bibliografía</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">chapter Introduction --</subfield><subfield code="t">Queer(ing) Translation /</subfield><subfield code="r">Brian James Baer Klaus Kaindl --</subfield><subfield code="t">chapter 1 Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires /</subfield><subfield code="r">José Santaemilia --</subfield><subfield code="t">chapter 2 A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the “Fuck” of Translation /</subfield><subfield code="r">Elena Basile --</subfield><subfield code="t">chapter 3 Beyond Either/Or --</subfield><subfield code="t">Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies /</subfield><subfield code="r">Brian James Baer --</subfield><subfield code="t">chapter 4 The Future Is a Foreign Country --</subfield><subfield code="t">Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project /</subfield><subfield code="r">Serena Bassi --</subfield><subfield code="t">chapter 5 Ethnography and Queer Translation /</subfield><subfield code="r">Evren Savci --</subfield><subfield code="t">chapter 6 In All His Finery --</subfield><subfield code="t">Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as Drag /</subfield><subfield code="r">James André --</subfield><subfield code="t">chapter 7 Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation --</subfield><subfield code="t">The Journey to the West Goes to Japan /</subfield><subfield code="r">Leo Tak-Hung Chan --</subfield><subfield code="t">chapter 8 Speaking Silence and Silencing Speech --</subfield><subfield code="t">The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing 1 /</subfield><subfield code="r">Sergey Tyulenev --</subfield><subfield code="t">chapter 9 Translation’s Queerness --</subfield><subfield code="t">Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century /</subfield><subfield code="r">Clorinda Donato --</subfield><subfield code="t">chapter 10 Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal 1 /</subfield><subfield code="r">Zsófia Gombár --</subfield><subfield code="t">chapter 11 On Three Modes of Translating Queer Literary Texts /</subfield><subfield code="r">Marc Démont --</subfield><subfield code="t">chapter 12 Queering Lexicography --</subfield><subfield code="t">Balancing Power Relations in Dictionaries /</subfield><subfield code="r">Eva Nossem --</subfield><subfield code="t">chapter 13 Queer Translation as Performative and Affective Un-doing --</subfield><subfield code="t">Translating Butler’s Undoing Gender into Italian /</subfield><subfield code="r">Michela Baldo --</subfield><subfield code="t">chapter 14 Years Yet Yesterday --</subfield><subfield code="t">Translating Art, Activism, and AIDS across the Visual and the Verbal /</subfield><subfield code="r">Mark Addison Smith.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors' introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">CC BY-NC-ND</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="f">Unrestricted online access</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Gender identity in literature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Traducción e interpretación</subfield><subfield code="x">Aspectos sociales</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Género e identidad en la literatura</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">James André</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">José Santaemilia</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Leo Tak-Hung Chan</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Marc Démont</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Michela Baldo</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Serena Bassi</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zs?Fia Gomb?35</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-138-20169-3</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baer, Brian James,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-05-07 00:52:40 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2017-11-11 16:18:22 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5338894540004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338894540004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338894540004498</subfield></datafield></record></collection>