Kiyam / / poems by Naomi McIlwraith.

Through poems that move between the two languages, McIlwraith explores the beauty of the intersection between nêhiyawêwin, the Plains Cree language, and English, âkayâsîmowin. Written to honour her father’s facility in nêhiyawêwin and her mother’s beauty and generosity as an inheritor of Cree, Ojibw...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Mingling Voices,
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Edmonton, [Alberta] : : AU Press,, 2012.
©2012
Year of Publication:2012
Language:English
Series:Mingling voices.
Physical Description:1 online resource (179 pages) :; digital, PDF file(s).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Front Matter; Table of Contents; Foreword; The Sounds of Plains Cree: A Guide to Pronunciation; kiyâm; Family Poems; The Road to Writer's Block (A Poem to Myself); Trademark Translation; paskwâhk - On the Prairie; kiya kâ-pakaski-nîmihitoyan - You Who Dance So Brightly; tawâw - There Is Room, Always Room for One More; Perfect Not Perfect; tawastêw - The Passage Is Safe; pahkwêsikan - Bread; ê-wîtisânîhitoyâhk asici pîkiskwêwin - Language Family; ê-wîtisânîhitoyâhk êkwa ê-pêyâhtakowêyâhk - Relative Clause; Critical Race Theory at Canadian Tire; Reclamation Poems; Cree Lessons
  • tânisi ka-isi-nihtâ-âhpinihkêyan - How to Tan a Hideaniki nîso nâpêwak kâ-pîkiskwêcik - Two Men Talking; nôhtâwiy opîkiskwêwin - Father Tongue; ninitâhtâmon kititwêwiniwâwa - I Borrow Your Words; aniki nîso nâpêwak kâ-masinahikêcik - Two Men Writing; sâpohtawân - Ghost Dance; ê-kî-pîcicîyâhk - We Danced Round Dance; A Few Ideas from amiskwacî-wâskahikanihk; The Young Linguist; tânisi ka-isi-nihtâ-pimîhkêyan - How to Make Pemmican; History Poems; maskihkiy maskwa iskwêw ôma wiya ohci - For Medicine Bear Woman; mistahi-maskwa; Take This Rope and This Poem (A Letter for Big Bear)
  • sôhkikâpawi, nitôtêm - Stand Strong, My Friendkâh-kîhtwâm - Again and Again; nikî-pê-pimiskân - I Came This Way by Canoe; Spinning; Practicing for My Defence; Like Bead on a String; ihkatawâw ay-itwêhiwêw - The Marsh Sends a Message; kakwêcihkêmowin ohci kânata otâcimowina - A Question for Canadian History; kiskinohamâkêwin ohci kânata otâcimowina - An Instruction for Canadian History; kiyâm - Let It Be; Notes on the Poems; Cree-English Correspondences; Bibliography; Publication Credits; Acknowledgements