Translation in Russian contexts : : culture, politics, identity / / edited by Brian James Baer and Susanna Witt.

"This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comp...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 26
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:New York ;, London : : Routledge,, 2017.
Year of Publication:2017
Language:English
Series:Routledge advances in translation studies ; 26.
Physical Description:1 online resource (349 pages).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993546807904498
ctrlnum (CKB)4100000000728060
(MiAaPQ)EBC4930967
(OCoLC)993948957
(EXLCZ)994100000000728060
collection bib_alma
record_format marc
spelling Translation in Russian contexts : culture, politics, identity / edited by Brian James Baer and Susanna Witt.
New York ; London : Routledge, 2017.
1 online resource (349 pages).
text rdacontent
computer rdamedia
online resource rdacarrier
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 26
Includes bibliographical references at the end of each chapters and index.
Introduction: the double context of translation / Brian James Baer and Susanna Witt -- Pre-Soviet contexts. Translation strategies in medieval hagiography: observations on the Slavic reception of the "Byzantine vita of Saint Onuphrius" / Karine Akerman-Sarkisian -- Metatext verbalization in early and modern Russian translations / Tatiana Pentkovskaya and Anastasia Urzha -- "The mother of all the sciences and arts": academic philosophy in eighteenth-century Russia as cultural transfer / Kåre Johan Mjør -- Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the eighteenth century / Anna Giust -- Eighteenth- century Russian women translators in the history of Russian women's writing / Olga Demidova -- Expressing the other, translating the self: Ivan Kozlov's translation genres / Yulia Tikhomirova -- Charles Dickens in nineteenth-century Russia: literary reputation and transformations of style / Marina Kostionova -- Translation as experiment: Ivan Aksenov's Pan Tadeusz / Lars Kleberg -- Soviet contexts. Translation and transnationalism: non-European writers and Soviet power in the 1920s and 1930s / Katerina Clark -- Hemingway's transformations in Soviet Russia: on the translation of "For whom the bell tolls" by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova / Ekaterina Kuznetsova -- Soviet "folklore" as a translation project: the case of tvorchestvo narodov SSSR / Elena Zemskova -- Western monsters -- Soviet pets?: translation and transculturalism in Soviet children's literature / Valerii Viugin -- "The good are always the merry": British children's literature in Soviet Russia / Alexsandra Borisenko -- "The tenth muse": reconceptualizing poetry translation in the Soviet era / Maria Khotimsky -- Translating the other, confronting the self: Soviet poet Boris Slutskii's translations of Bertolt Brecht / Katharine Hodgson -- Late Soviet and post-Soviet contexts. (Re)translation, ideology and business: the fate of translated adventure fiction in Russia before and after 1991 / Piet van Poucke -- "Adieu, remember me": the Hamlet canon in post-Soviet Russia / Aleksei Semenenko -- Poetic translation and the canon: the case of the Russian Auden / Elena Ostrovskaya -- Literary translation, queer discourses, and cultural transformation: Mogutin translating/translating Mogutin / Vitaly Chernetsky -- Battling over the exception: a stateless "Russian" writer and his translation in today's Estonia / Daniele Monticelli and Eneken Laanes.
Description based on print version record.
"This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history."--Provided by publisher.
Literature, Modern Translations into Russian History and criticism.
Translating and interpreting Russia History.
Translating and interpreting Soviet Union History.
Translating and interpreting Russia (Federation) History.
Russian literature Translations History and criticism.
1-138-23512-1
Baer, Brian James, editor.
Witt, Susanna, editor.
Routledge advances in translation studies ; 26.
language English
format eBook
author2 Baer, Brian James,
Witt, Susanna,
author_facet Baer, Brian James,
Witt, Susanna,
author2_variant b j b bj bjb
s w sw
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_additional Brian James Baer and Susanna Witt --
Karine Akerman-Sarkisian --
Tatiana Pentkovskaya and Anastasia Urzha --
Kåre Johan Mjør --
Anna Giust --
Olga Demidova --
Yulia Tikhomirova --
Marina Kostionova --
Lars Kleberg --
Katerina Clark --
Ekaterina Kuznetsova --
Elena Zemskova --
Valerii Viugin --
Alexsandra Borisenko --
Maria Khotimsky --
Katharine Hodgson --
Piet van Poucke --
Aleksei Semenenko --
Elena Ostrovskaya --
Daniele Monticelli and Eneken Laanes.
title Translation in Russian contexts : culture, politics, identity /
spellingShingle Translation in Russian contexts : culture, politics, identity /
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;
Introduction: the double context of translation /
Pre-Soviet contexts.
Translation strategies in medieval hagiography: observations on the Slavic reception of the "Byzantine vita of Saint Onuphrius" /
Metatext verbalization in early and modern Russian translations /
"The mother of all the sciences and arts": academic philosophy in eighteenth-century Russia as cultural transfer /
Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the eighteenth century /
Eighteenth- century Russian women translators in the history of Russian women's writing /
Expressing the other, translating the self: Ivan Kozlov's translation genres /
Charles Dickens in nineteenth-century Russia: literary reputation and transformations of style /
Translation as experiment: Ivan Aksenov's Pan Tadeusz /
Soviet contexts.
Translation and transnationalism: non-European writers and Soviet power in the 1920s and 1930s /
Hemingway's transformations in Soviet Russia: on the translation of "For whom the bell tolls" by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova /
Soviet "folklore" as a translation project: the case of tvorchestvo narodov SSSR /
Western monsters --
Soviet pets?: translation and transculturalism in Soviet children's literature /
"The good are always the merry": British children's literature in Soviet Russia /
"The tenth muse": reconceptualizing poetry translation in the Soviet era /
Translating the other, confronting the self: Soviet poet Boris Slutskii's translations of Bertolt Brecht /
Late Soviet and post-Soviet contexts.
(Re)translation, ideology and business: the fate of translated adventure fiction in Russia before and after 1991 /
"Adieu, remember me": the Hamlet canon in post-Soviet Russia /
Poetic translation and the canon: the case of the Russian Auden /
Literary translation, queer discourses, and cultural transformation: Mogutin translating/translating Mogutin / Vitaly Chernetsky --
Battling over the exception: a stateless "Russian" writer and his translation in today's Estonia /
title_sub culture, politics, identity /
title_full Translation in Russian contexts : culture, politics, identity / edited by Brian James Baer and Susanna Witt.
title_fullStr Translation in Russian contexts : culture, politics, identity / edited by Brian James Baer and Susanna Witt.
title_full_unstemmed Translation in Russian contexts : culture, politics, identity / edited by Brian James Baer and Susanna Witt.
title_auth Translation in Russian contexts : culture, politics, identity /
title_alt Introduction: the double context of translation /
Pre-Soviet contexts.
Translation strategies in medieval hagiography: observations on the Slavic reception of the "Byzantine vita of Saint Onuphrius" /
Metatext verbalization in early and modern Russian translations /
"The mother of all the sciences and arts": academic philosophy in eighteenth-century Russia as cultural transfer /
Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the eighteenth century /
Eighteenth- century Russian women translators in the history of Russian women's writing /
Expressing the other, translating the self: Ivan Kozlov's translation genres /
Charles Dickens in nineteenth-century Russia: literary reputation and transformations of style /
Translation as experiment: Ivan Aksenov's Pan Tadeusz /
Soviet contexts.
Translation and transnationalism: non-European writers and Soviet power in the 1920s and 1930s /
Hemingway's transformations in Soviet Russia: on the translation of "For whom the bell tolls" by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova /
Soviet "folklore" as a translation project: the case of tvorchestvo narodov SSSR /
Western monsters --
Soviet pets?: translation and transculturalism in Soviet children's literature /
"The good are always the merry": British children's literature in Soviet Russia /
"The tenth muse": reconceptualizing poetry translation in the Soviet era /
Translating the other, confronting the self: Soviet poet Boris Slutskii's translations of Bertolt Brecht /
Late Soviet and post-Soviet contexts.
(Re)translation, ideology and business: the fate of translated adventure fiction in Russia before and after 1991 /
"Adieu, remember me": the Hamlet canon in post-Soviet Russia /
Poetic translation and the canon: the case of the Russian Auden /
Literary translation, queer discourses, and cultural transformation: Mogutin translating/translating Mogutin / Vitaly Chernetsky --
Battling over the exception: a stateless "Russian" writer and his translation in today's Estonia /
title_new Translation in Russian contexts :
title_sort translation in russian contexts : culture, politics, identity /
series Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;
series2 Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;
publisher Routledge,
publishDate 2017
physical 1 online resource (349 pages).
contents Introduction: the double context of translation /
Pre-Soviet contexts.
Translation strategies in medieval hagiography: observations on the Slavic reception of the "Byzantine vita of Saint Onuphrius" /
Metatext verbalization in early and modern Russian translations /
"The mother of all the sciences and arts": academic philosophy in eighteenth-century Russia as cultural transfer /
Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the eighteenth century /
Eighteenth- century Russian women translators in the history of Russian women's writing /
Expressing the other, translating the self: Ivan Kozlov's translation genres /
Charles Dickens in nineteenth-century Russia: literary reputation and transformations of style /
Translation as experiment: Ivan Aksenov's Pan Tadeusz /
Soviet contexts.
Translation and transnationalism: non-European writers and Soviet power in the 1920s and 1930s /
Hemingway's transformations in Soviet Russia: on the translation of "For whom the bell tolls" by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova /
Soviet "folklore" as a translation project: the case of tvorchestvo narodov SSSR /
Western monsters --
Soviet pets?: translation and transculturalism in Soviet children's literature /
"The good are always the merry": British children's literature in Soviet Russia /
"The tenth muse": reconceptualizing poetry translation in the Soviet era /
Translating the other, confronting the self: Soviet poet Boris Slutskii's translations of Bertolt Brecht /
Late Soviet and post-Soviet contexts.
(Re)translation, ideology and business: the fate of translated adventure fiction in Russia before and after 1991 /
"Adieu, remember me": the Hamlet canon in post-Soviet Russia /
Poetic translation and the canon: the case of the Russian Auden /
Literary translation, queer discourses, and cultural transformation: Mogutin translating/translating Mogutin / Vitaly Chernetsky --
Battling over the exception: a stateless "Russian" writer and his translation in today's Estonia /
isbn 1-315-30534-8
1-315-30533-X
1-315-30535-6
1-138-23512-1
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.8 R8 T736 42018
geographic_facet Russia
Soviet Union
Russia (Federation)
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.040947
dewey-sort 3418 540947
dewey-raw 418/.040947
dewey-search 418/.040947
oclc_num 993948957
work_keys_str_mv AT baerbrianjames translationinrussiancontextsculturepoliticsidentity
AT wittsusanna translationinrussiancontextsculturepoliticsidentity
status_str c
ids_txt_mv (CKB)4100000000728060
(MiAaPQ)EBC4930967
(OCoLC)993948957
(EXLCZ)994100000000728060
hierarchy_parent_title Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 26
hierarchy_sequence 26.
is_hierarchy_title Translation in Russian contexts : culture, politics, identity /
container_title Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 26
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1764990042356318208
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05314cam a2200493Ii 4500</leader><controlfield tag="001">993546807904498</controlfield><controlfield tag="005">20220817042549.0</controlfield><controlfield tag="006">a ob |001 0 </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">180706s2017 nyua ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-30534-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-30533-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-315-30535-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.4324/9781315305356</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000000728060</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC4930967</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)993948957</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000000728060</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FlBoTFG</subfield><subfield code="c">FlBoTFG</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">e-ru---</subfield><subfield code="a">e-ur---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.8.R8</subfield><subfield code="b">.T736 2018</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.040947</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation in Russian contexts :</subfield><subfield code="b">culture, politics, identity /</subfield><subfield code="c">edited by Brian James Baer and Susanna Witt.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York ;</subfield><subfield code="a">London :</subfield><subfield code="b">Routledge,</subfield><subfield code="c">2017.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (349 pages).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ;</subfield><subfield code="v">26</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references at the end of each chapters and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="t">Introduction: the double context of translation /</subfield><subfield code="r">Brian James Baer and Susanna Witt --</subfield><subfield code="t">Pre-Soviet contexts.</subfield><subfield code="t">Translation strategies in medieval hagiography: observations on the Slavic reception of the "Byzantine vita of Saint Onuphrius" /</subfield><subfield code="r">Karine Akerman-Sarkisian --</subfield><subfield code="t">Metatext verbalization in early and modern Russian translations /</subfield><subfield code="r">Tatiana Pentkovskaya and Anastasia Urzha --</subfield><subfield code="t">"The mother of all the sciences and arts": academic philosophy in eighteenth-century Russia as cultural transfer /</subfield><subfield code="r">Kåre Johan Mjør --</subfield><subfield code="t">Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the eighteenth century /</subfield><subfield code="r">Anna Giust --</subfield><subfield code="t">Eighteenth- century Russian women translators in the history of Russian women's writing /</subfield><subfield code="r">Olga Demidova --</subfield><subfield code="t">Expressing the other, translating the self: Ivan Kozlov's translation genres /</subfield><subfield code="r">Yulia Tikhomirova --</subfield><subfield code="t">Charles Dickens in nineteenth-century Russia: literary reputation and transformations of style /</subfield><subfield code="r">Marina Kostionova --</subfield><subfield code="t">Translation as experiment: Ivan Aksenov's Pan Tadeusz /</subfield><subfield code="r">Lars Kleberg --</subfield><subfield code="t">Soviet contexts.</subfield><subfield code="t">Translation and transnationalism: non-European writers and Soviet power in the 1920s and 1930s /</subfield><subfield code="r">Katerina Clark --</subfield><subfield code="t">Hemingway's transformations in Soviet Russia: on the translation of "For whom the bell tolls" by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova /</subfield><subfield code="r">Ekaterina Kuznetsova --</subfield><subfield code="t">Soviet "folklore" as a translation project: the case of tvorchestvo narodov SSSR /</subfield><subfield code="r">Elena Zemskova --</subfield><subfield code="t">Western monsters --</subfield><subfield code="t">Soviet pets?: translation and transculturalism in Soviet children's literature /</subfield><subfield code="r">Valerii Viugin --</subfield><subfield code="t">"The good are always the merry": British children's literature in Soviet Russia /</subfield><subfield code="r">Alexsandra Borisenko --</subfield><subfield code="t">"The tenth muse": reconceptualizing poetry translation in the Soviet era /</subfield><subfield code="r">Maria Khotimsky --</subfield><subfield code="t">Translating the other, confronting the self: Soviet poet Boris Slutskii's translations of Bertolt Brecht /</subfield><subfield code="r">Katharine Hodgson --</subfield><subfield code="t">Late Soviet and post-Soviet contexts.</subfield><subfield code="t">(Re)translation, ideology and business: the fate of translated adventure fiction in Russia before and after 1991 /</subfield><subfield code="r">Piet van Poucke --</subfield><subfield code="t">"Adieu, remember me": the Hamlet canon in post-Soviet Russia /</subfield><subfield code="r">Aleksei Semenenko --</subfield><subfield code="t">Poetic translation and the canon: the case of the Russian Auden /</subfield><subfield code="r">Elena Ostrovskaya --</subfield><subfield code="t">Literary translation, queer discourses, and cultural transformation: Mogutin translating/translating Mogutin / Vitaly Chernetsky --</subfield><subfield code="t">Battling over the exception: a stateless "Russian" writer and his translation in today's Estonia /</subfield><subfield code="r">Daniele Monticelli and Eneken Laanes.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history."--Provided by publisher.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature, Modern</subfield><subfield code="x">Translations into Russian</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Russia</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Soviet Union</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Russia (Federation)</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-138-23512-1</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baer, Brian James,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Witt, Susanna,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Routledge advances in translation studies ;</subfield><subfield code="v">26.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2022-12-22 05:01:46 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2017-11-11 16:18:22 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5338304860004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338304860004498</subfield><subfield code="8">5338304860004498</subfield></datafield></record></collection>