Translation in Russian contexts : : culture, politics, identity / / edited by Brian James Baer and Susanna Witt.

"This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comp...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 26
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:New York ;, London : : Routledge,, 2017.
Year of Publication:2017
Language:English
Series:Routledge advances in translation studies ; 26.
Physical Description:1 online resource (349 pages).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Introduction: the double context of translation /
Pre-Soviet contexts.
Translation strategies in medieval hagiography: observations on the Slavic reception of the "Byzantine vita of Saint Onuphrius" /
Metatext verbalization in early and modern Russian translations /
"The mother of all the sciences and arts": academic philosophy in eighteenth-century Russia as cultural transfer /
Translation as appropriation: the Russian operatic repertoire in the eighteenth century /
Eighteenth- century Russian women translators in the history of Russian women's writing /
Expressing the other, translating the self: Ivan Kozlov's translation genres /
Charles Dickens in nineteenth-century Russia: literary reputation and transformations of style /
Translation as experiment: Ivan Aksenov's Pan Tadeusz /
Soviet contexts.
Translation and transnationalism: non-European writers and Soviet power in the 1920s and 1930s /
Hemingway's transformations in Soviet Russia: on the translation of "For whom the bell tolls" by Natalia Volzhina and Evgeniia Kalashnikova /
Soviet "folklore" as a translation project: the case of tvorchestvo narodov SSSR /
Western monsters --
Soviet pets?: translation and transculturalism in Soviet children's literature /
"The good are always the merry": British children's literature in Soviet Russia /
"The tenth muse": reconceptualizing poetry translation in the Soviet era /
Translating the other, confronting the self: Soviet poet Boris Slutskii's translations of Bertolt Brecht /
Late Soviet and post-Soviet contexts.
(Re)translation, ideology and business: the fate of translated adventure fiction in Russia before and after 1991 /
"Adieu, remember me": the Hamlet canon in post-Soviet Russia /
Poetic translation and the canon: the case of the Russian Auden /
Literary translation, queer discourses, and cultural transformation: Mogutin translating/translating Mogutin / Vitaly Chernetsky --
Battling over the exception: a stateless "Russian" writer and his translation in today's Estonia /
Summary:"This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history."--Provided by publisher.
Bibliography:Includes bibliographical references at the end of each chapters and index.
ISBN:1315305348
131530533X
1315305356
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: edited by Brian James Baer and Susanna Witt.