Dramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von Heiselers / Carmen Sippl, Fedor B. Poljakov

Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des let...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
HerausgeberIn:
Year of Publication:2000
Edition:1st, New ed.
Language:German
Series:Slavistische Beiträge 399
Physical Description:1 online resource (162 p.); , EPDF
Notes:Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02551cam a2200589 c 4500
001 993543935604498
005 20240525094506.0
006 m o d
007 cr nnunnnannuu
008 240525s2000 gw o ||| 0 ger d
024 7 |a 10.3726/b12644  |2 doi 
035 |a (CKB)4340000000238919 
035 |a (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/38204 
035 |a (PH02)9783954790401 
035 |a (EXLCZ)994340000000238919 
040 |a PH02  |b eng  |c PH02 
041 0 |a ger 
072 7 |a 9568  |2 wsb 
072 7 |a FOR  |x 024000  |2 bisacsh 
100 1 |a Poljakov, Fedor B.  |4 edt 
245 0 0 |a Dramen der russischen Moderne in unbekannten Übersetzungen Henry von Heiselers  |c Carmen Sippl, Fedor B. Poljakov 
250 |a 1st, New ed. 
260 |a Frankfurt a.M.  |b PH02  |c 2000 
300 |a 1 online resource (162 p.)  |b , EPDF 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Slavistische Beiträge  |v 399 
546 |a German 
520 |a Bereits die erste Annäherung an Henry von Heiseler (1875-1928), ob von einer literarhistorischen oder einer translatologischen Perspektive her, zeigt die Prävalenz des Dramatischen sowohl im eigenen Schaffen als auch in seinem Übersetzungswerk. Bislang war der entsprechende russische Teil des letzteren durch Puskin-Heiselers opus magnum auf diesem Gebiet- und Vajaceslav Ivanov repräsentiert. Mit der vorliegenden Erstedition der Übersetzungen von Dramen Fedor Sologubs (Der Sieg des Todes und Der weisen Bienen Gabe) und Osip Dymovs (Nju.Eine Alltagstragödie) wird Heiselers weitere Beschäftigung mit dem russischen zeitgenössischen Drama de Moderne dokumentiert. 
500 |a Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 
650 7 |a linguistics  |2 bicssc 
653 |a Dramatic work 
653 |a translation 
653 |a Der Sieg des Todes 
653 |a Der weisen Bienen Gabe 
653 |a Dramen 
653 |a Fjodor Sologub 
653 |a Heiselers 
653 |a Henry 
653 |a Moderne 
653 |a Nju. Eine Alltagstragödie 
653 |a Ossip Dymow 
653 |a Poljakov 
653 |a russischen 
653 |a Übersetzungen 
653 |a unbekannten 
776 |z 3-95479-040-8 
700 1 |a Sippl, Carmen  |e editor  |4 edt 
700 1 |a Poljakov, Fedor B.  |e editor  |4 edt 
906 |a BOOK 
ADM |b 2024-07-16 05:41:43 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2018-02-24 18:38:42 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337543250004498&Force_direct=true  |Z 5337543250004498  |b Available  |8 5337543250004498