Crítica y traducción en Julio Cortázar / / Patricia Willson.

¿Cómo dejó Cortázar registro escrito de lo que leía? ¿Cómo representó en sus ficciones a los traductores, escritores de lecturas de textos en lenguas extranjeras? ¿Cómo desempeñó su propia labor de traducción? Los siete ensayos que integran este volumen abordan diferentes aspectos del nudo crítico y...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2019
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2019]
©2019
Year of Publication:2019
Language:Spanish
Series:Estudios Latinoamericanos de Erlangen ; 57
Online Access:
Physical Description:1 online resource (145 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Índice --
Introducción --
1. Críticas --
Las cartas de Julio Cortázar (1937-1951): notas de lectura --
Julio Cortázar y los (post)surrealistas belgas: otro puente más entre el lado de acá y el lado de allá --
Cortázar lector (leedor) y la polémica con Arguedas --
La biblioteca argentina de Julio Cortázar --
2. Traducciones --
Homoerotismo en traducción: Memorias de Adriano en la versión de Julio Cortázar --
We band of brothers: cuerpo y violencia en las traducciones cortazarianas de Cocteau y Keats --
La escena traductora en la obra narrativa de Cortázar --
Sobre los autores --
Índice onomástico
Summary:¿Cómo dejó Cortázar registro escrito de lo que leía? ¿Cómo representó en sus ficciones a los traductores, escritores de lecturas de textos en lenguas extranjeras? ¿Cómo desempeñó su propia labor de traducción? Los siete ensayos que integran este volumen abordan diferentes aspectos del nudo crítico y metodológico que actualizan estas preguntas. Dos ejes ordenan, pues, la indagación, a la vez que estructuran este libro: la crítica y la traducción en la obra cortazariana. Esto supone centrarse en ficciones con personajes traductores y en textos en los cuales, de manera explícita, Cortázar procesa, evalúa o reescribe las tradiciones foráneas y la tradición argentina. En la primera parte, "Críticas", se analizan tres figuras distintas: la del descubrimiento de la tradición europea, la del debate sobre las relaciones entre tradición latinoamericana y compromiso político, y la de la inscripción en la tradición argentina. En la segunda parte, "Traducciones", se presentan varias escenas de traducción que tienen como agentes al propio Cortázar o a alguno de sus personajes. En esta parte del volumen confluyen, dialogan, entran en conflicto los dos modos divergentes de concebir el hecho traductor que han predominado en la historia de Occidente en tiempos y lugares diferentes.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783964569240
9783110664232
9783110606348
9783110661538
DOI:10.31819/9783964569240
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Patricia Willson.