Dein Körper neben mir : : Gedichte Zweisprachige Ausgabe / / Jaime Sabines.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Vervuert Archive eBook-Package 1979-1999
VerfasserIn:
MitwirkendeR:
Place / Publishing House:Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [1987]
©1987
Year of Publication:1987
Language:Spanish
Online Access:
Physical Description:1 online resource (136 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Inhalt
  • Entresuelo
  • Miss X
  • Mi corazón emprende ... / Mein Herz beginnt ...
  • Asi es / So ist's
  • En los ojos abiertos de los muertos/In den offenen Augen Toter
  • No hay más. Sólo mujer/Nichts mehr. Nur Frau
  • Boca del llanto/Weinender Mund
  • Esa es su ventana/Das ist ihr Fenster
  • Qué risueño contacto/Welch lustige Begegnung
  • Te desnudas igual/Du ziehst dich aus, als ob
  • ¿No se podrá decir?/Wird man nicht sagen können?
  • Los he visto en el cine/Ich habe sie im Kino gesehen
  • He aquí lo que sucede/Da habt ihr's, was sich so abspielt
  • Tu cuerpo está a mi lado/Dein Körper neben mir
  • Mi corazón me recuerda .../Mein Herz erinnert mich ...
  • Vamos a guardar este día/Halten wir diesen Tag fest
  • Me tienes en tus manos/Du hast mich in der Hand
  • Codiciada, prohibida/Begehrte, Verbotene
  • Casida de la tentadora/Kasside auf die Verführerin
  • Campanas de algodón/Baumwollglocken
  • Ando buscando a un hombre ... / Ich suche einen ...
  • Mi Dios es sordo .../Mein Gott ist stumm ...
  • Aquí, alma mía . . . / Hier meine Seele ...
  • Se mecen los árboles / Die Bäume wiegen sich
  • ¿Hasta dónde entra el campo ...?/Wie weit dehnt sich das Landaus...?
  • Todas las voces sepultadas .../All die begrabenen Stimmen ...
  • Igual que la noche ... / Nachtschwarzer Trunkenheit ...
  • La sirena de una ambulancia/Plötzlich fährt die Sirene
  • En la boca del incendio ... / Im Schlund des Feuers ...
  • La tarde del domingo / Der Sonntagnachmittag
  • La procesión del entierro/Der Trauerzug
  • Con la flor del domingo /Die sonntägliche Blume
  • En el saco de mi corazón/In meinem Herzbeutel
  • Nada de ayer / Nichts gestern
  • Si sobrevives / Wenn du überlebst Quise hacer dinero / Ich wollte Geld scheffeln Cuando tengas ganas de morirte/Wenn du den Wunsch verspürst zu sterben Canonicemos a las putas / Sprechen wir die Dirnen heilig
  • Cantemos al dinero / Laßt uns vom Geld singen
  • Mi corazon nocturno /Mein nächtliches Herz
  • Tlatelolco 68 / Tlatelolco 68
  • Las montañas / Die Berge
  • Diario Oficial / Bundesanzeiger
  • El estómago / Magen
  • Fui a la casa de empeños/Ich war im Pfandhaus
  • Pensándolo bien/Gut gemeint
  • El peatón /Der Fußgänger
  • Nachwort
  • Zu dieser Edition
  • Werke von Jaime Sabines