Übersetzung als Erinnerung : : Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren / / Georg Felix Harsch.
In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs e...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus PP Package 2021 Part 2 |
---|---|
Funder: | |
VerfasserIn: | |
: | |
Place / Publishing House: | Bielefeld : : transcript Verlag, , [2021] ©2021 |
Year of Publication: | 2021 |
Language: | German |
Series: | Public History - Angewandte Geschichte ;
5 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (258 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Inhalt
- Vorwort
- 1. Einleitung
- 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes
- 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny
- 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika
- 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution
- 6. Synthese
- 7. Fazit
- Bibliografie
- Personenverzeichnis