Übersetzung als Erinnerung : : Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren / / Georg Felix Harsch.

In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus PP Package 2021 Part 2
Funder:
VerfasserIn:
:
Place / Publishing House:Bielefeld : : transcript Verlag, , [2021]
©2021
Year of Publication:2021
Language:German
Series:Public History - Angewandte Geschichte ; 5
Online Access:
Physical Description:1 online resource (258 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05696nam a22012975i 4500
001 9783839452899
003 DE-B1597
005 20221201113901.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 221201t20212021gw fo d z ger d
010 |a 2021393409 
020 |a 9783839452899 
024 7 |a 10.1515/9783839452899  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)550792 
035 |a (OCoLC)1243536642 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
072 7 |a HIS014000  |2 bisacsh 
100 1 |a Harsch, Georg Felix,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Übersetzung als Erinnerung :  |b Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren /  |c Georg Felix Harsch. 
264 1 |a Bielefeld :   |b transcript Verlag,   |c [2021] 
264 4 |c ©2021 
300 |a 1 online resource (258 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Public History - Angewandte Geschichte ;  |v 5 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Inhalt --   |t Vorwort --   |t 1. Einleitung --   |t 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes --   |t 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny --   |t 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika --   |t 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution --   |t 6. Synthese --   |t 7. Fazit --   |t Bibliografie --   |t Personenverzeichnis 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte. 
536 |a funded by Hans-Böckler-Stiftung 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022) 
650 0 |a Holocaust, Jewish (1939-1945)  |z Germany. 
650 4 |a 1950er-Jahre. 
650 4 |a Alan Bullock. 
650 4 |a Deutsche Geschichte. 
650 4 |a Erinnerung. 
650 4 |a Erinnerungskultur. 
650 4 |a Gerald Reitlinger. 
650 4 |a Geschichte des 20. Jahrhunderts. 
650 4 |a Geschichtswissenschaft. 
650 4 |a Gesellschaft. 
650 4 |a Holocaust. 
650 4 |a Jaques Derrida. 
650 4 |a Johann Wolfgang Brügel. 
650 4 |a Kalter Krieg. 
650 4 |a Kulturgeschichte. 
650 4 |a Lord Russell of Liverpool. 
650 4 |a Modeste Pferdekamp. 
650 4 |a Nachkriegszeit. 
650 4 |a Publizistik. 
650 4 |a Roswitha Czollek. 
650 4 |a Sachbuchforschung. 
650 4 |a Sigmund Freud. 
650 4 |a Walter Benjamin. 
650 4 |a Wilhelm Pferdekamp. 
650 4 |a Zeitgeschichte. 
650 4 |a Übersetzungsgeschichte. 
650 4 |a Übersetzungstheorie. 
650 7 |a HISTORY / Europe / Germany.  |2 bisacsh 
653 |a 1950s. 
653 |a Alan Bullock. 
653 |a Cold War. 
653 |a Contemporary History. 
653 |a Cultural History. 
653 |a Gerald Reitlinger. 
653 |a German History. 
653 |a History of the 20th Century. 
653 |a History. 
653 |a Holocaust. 
653 |a Jaques Derrida. 
653 |a Johann Wolfgang Brügel. 
653 |a Journalism. 
653 |a Lord Russell of Liverpool. 
653 |a Memory Culture. 
653 |a Memory. 
653 |a Modeste Pferdekamp. 
653 |a Non-fiction Research. 
653 |a Post-war. 
653 |a Roswitha Czollek. 
653 |a Sigmund Freud. 
653 |a Society. 
653 |a Translation History. 
653 |a Translation Theory. 
653 |a Walter Benjamin. 
653 |a Wilhelm Pferdekamp. 
710 2 |a Hans-Böckler-Stiftung  |e funder.  |4 fnd  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DG Plus PP Package 2021 Part 2  |z 9783110743357 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021  |z 9783110753776  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE History 2021  |z 9783110753851  |o ZDB-23-DEG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t transcript Complete eBook Package 2021  |z 9783111025100  |o ZDB-23-TGP 
776 0 |c print  |z 9783837652895 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783839452899?locatt=mode:legacy 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783839452899 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839452899/original 
912 |a 978-3-11-074335-7 DG Plus PP Package 2021 Part 2  |b 2021 
912 |a EBA_CL_HICS 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DEG  |b 2021 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2021 
912 |a ZDB-23-TGP  |b 2021