'ihrem Originale nachzudenken' : : Zu Lessings Übersetzungen / / hrsg. von Helmut Berthold.
Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his tr...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2009] ©2008 |
Year of Publication: | 2009 |
Language: | German |
Series: | Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung ,
31 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (210 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783484971035 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)35759 (OCoLC)979956414 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2009] ©2008 1 online resource (210 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung , 0342-5940 ; 31 Frontmatter -- Inhalt -- Vorbemerkung -- Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing -- Übersetzung und Adaption -- Shakespeare via Voltaire -- Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs -- Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- Backmatter restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary. Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschließt. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Translating and interpreting Congresses. Lessing, Gotthold Ephraim. Übersetzung. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh Translation. Baumgarten, Marcus, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Berthold, Helmut, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Berthold, Helmut, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Catani, Stephanie, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Dummer, Jürgen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Golawski-Braungart, Jutta, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Immer, Nikolas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Joachimsthaler, Jürgen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Martinec, Thomas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Müller, Olaf, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Nilges, Yvonne, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Polledri, Elena, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schuppener, Georg, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2009 9783110219470 ZDB-23-DGA print 9783484175310 https://doi.org/10.1515/9783484971035 https://www.degruyter.com/isbn/9783484971035 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783484971035/original |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
Baumgarten, Marcus, Baumgarten, Marcus, Berthold, Helmut, Berthold, Helmut, Berthold, Helmut, Berthold, Helmut, Catani, Stephanie, Catani, Stephanie, Dummer, Jürgen, Dummer, Jürgen, Golawski-Braungart, Jutta, Golawski-Braungart, Jutta, Immer, Nikolas, Immer, Nikolas, Joachimsthaler, Jürgen, Joachimsthaler, Jürgen, Martinec, Thomas, Martinec, Thomas, Müller, Olaf, Müller, Olaf, Nilges, Yvonne, Nilges, Yvonne, Polledri, Elena, Polledri, Elena, Schuppener, Georg, Schuppener, Georg, |
author_facet |
Baumgarten, Marcus, Baumgarten, Marcus, Berthold, Helmut, Berthold, Helmut, Berthold, Helmut, Berthold, Helmut, Catani, Stephanie, Catani, Stephanie, Dummer, Jürgen, Dummer, Jürgen, Golawski-Braungart, Jutta, Golawski-Braungart, Jutta, Immer, Nikolas, Immer, Nikolas, Joachimsthaler, Jürgen, Joachimsthaler, Jürgen, Martinec, Thomas, Martinec, Thomas, Müller, Olaf, Müller, Olaf, Nilges, Yvonne, Nilges, Yvonne, Polledri, Elena, Polledri, Elena, Schuppener, Georg, Schuppener, Georg, |
author2_variant |
m b mb m b mb h b hb h b hb h b hb h b hb s c sc s c sc j d jd j d jd j g b jgb j g b jgb n i ni n i ni j j jj j j jj t m tm t m tm o m om o m om y n yn y n yn e p ep e p ep g s gs g s gs |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Baumgarten, Marcus, |
title |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / |
spellingShingle |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung , Frontmatter -- Inhalt -- Vorbemerkung -- Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing -- Übersetzung und Adaption -- Shakespeare via Voltaire -- Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs -- Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- Backmatter |
title_sub |
Zu Lessings Übersetzungen / |
title_full |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold. |
title_fullStr |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold. |
title_full_unstemmed |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold. |
title_auth |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhalt -- Vorbemerkung -- Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing -- Übersetzung und Adaption -- Shakespeare via Voltaire -- Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs -- Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- Backmatter |
title_new |
'ihrem Originale nachzudenken' : |
title_sort |
'ihrem originale nachzudenken' : zu lessings übersetzungen / |
series |
Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung , |
series2 |
Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2009 |
physical |
1 online resource (210 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Inhalt -- Vorbemerkung -- Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing -- Übersetzung und Adaption -- Shakespeare via Voltaire -- Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs -- Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- Backmatter |
isbn |
9783484971035 9783110636970 9783110219517 9783110219470 9783484175310 |
issn |
0342-5940 ; |
genre_facet |
Congresses. |
url |
https://doi.org/10.1515/9783484971035 https://www.degruyter.com/isbn/9783484971035 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783484971035/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
830 - German & related literatures |
dewey-ones |
832 - German drama |
dewey-full |
832.6 |
dewey-sort |
3832.6 |
dewey-raw |
832.6 |
dewey-search |
832.6 |
doi_str_mv |
10.1515/9783484971035 |
oclc_num |
979956414 |
work_keys_str_mv |
AT baumgartenmarcus ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT bertholdhelmut ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT catanistephanie ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT dummerjurgen ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT golawskibraungartjutta ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT immernikolas ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT joachimsthalerjurgen ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT martinecthomas ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT mullerolaf ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT nilgesyvonne ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT polledrielena ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen AT schuppenergeorg ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)35759 (OCoLC)979956414 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2009 |
is_hierarchy_title |
'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1806145614901149696 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06472nam a22008775i 4500</leader><controlfield tag="001">9783484971035</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20092008gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1024052237</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1037979990</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783484971035</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783484971035</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)35759</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979956414</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">832.6</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">'ihrem Originale nachzudenken' :</subfield><subfield code="b">Zu Lessings Übersetzungen /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Helmut Berthold.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (210 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung ,</subfield><subfield code="x">0342-5940 ;</subfield><subfield code="v">31</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Vorbemerkung -- </subfield><subfield code="t">Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- </subfield><subfield code="t">Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- </subfield><subfield code="t">Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- </subfield><subfield code="t">Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- </subfield><subfield code="t">Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Adaption -- </subfield><subfield code="t">Shakespeare via Voltaire -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs -- </subfield><subfield code="t">Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- </subfield><subfield code="t">Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschließt. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lessing, Gotthold Ephraim.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lessing, Gotthold Ephraim.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baumgarten, Marcus, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berthold, Helmut, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berthold, Helmut, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Catani, Stephanie, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dummer, Jürgen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Golawski-Braungart, Jutta, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Immer, Nikolas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Joachimsthaler, Jürgen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Martinec, Thomas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Müller, Olaf, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nilges, Yvonne, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Polledri, Elena, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schuppener, Georg, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2009</subfield><subfield code="z">9783110219470</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGA</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484175310</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783484971035</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783484971035</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783484971035/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGA</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |