'ihrem Originale nachzudenken' : : Zu Lessings Übersetzungen / / hrsg. von Helmut Berthold.

Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2009]
©2008
Year of Publication:2009
Language:German
Series:Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung , 31
Online Access:
Physical Description:1 online resource (210 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783484971035
ctrlnum (DE-B1597)35759
(OCoLC)979956414
collection bib_alma
record_format marc
spelling 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold.
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2009]
©2008
1 online resource (210 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung , 0342-5940 ; 31
Frontmatter -- Inhalt -- Vorbemerkung -- Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing -- Übersetzung und Adaption -- Shakespeare via Voltaire -- Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs -- Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- Backmatter
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary.
Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschließt. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Translating and interpreting Congresses.
Lessing, Gotthold Ephraim.
Übersetzung.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Translation.
Baumgarten, Marcus, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Berthold, Helmut, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Berthold, Helmut, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Catani, Stephanie, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dummer, Jürgen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Golawski-Braungart, Jutta, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Immer, Nikolas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Joachimsthaler, Jürgen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Martinec, Thomas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Müller, Olaf, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Nilges, Yvonne, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Polledri, Elena, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schuppener, Georg, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2009 9783110219470 ZDB-23-DGA
print 9783484175310
https://doi.org/10.1515/9783484971035
https://www.degruyter.com/isbn/9783484971035
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783484971035/original
language German
format eBook
author2 Baumgarten, Marcus,
Baumgarten, Marcus,
Berthold, Helmut,
Berthold, Helmut,
Berthold, Helmut,
Berthold, Helmut,
Catani, Stephanie,
Catani, Stephanie,
Dummer, Jürgen,
Dummer, Jürgen,
Golawski-Braungart, Jutta,
Golawski-Braungart, Jutta,
Immer, Nikolas,
Immer, Nikolas,
Joachimsthaler, Jürgen,
Joachimsthaler, Jürgen,
Martinec, Thomas,
Martinec, Thomas,
Müller, Olaf,
Müller, Olaf,
Nilges, Yvonne,
Nilges, Yvonne,
Polledri, Elena,
Polledri, Elena,
Schuppener, Georg,
Schuppener, Georg,
author_facet Baumgarten, Marcus,
Baumgarten, Marcus,
Berthold, Helmut,
Berthold, Helmut,
Berthold, Helmut,
Berthold, Helmut,
Catani, Stephanie,
Catani, Stephanie,
Dummer, Jürgen,
Dummer, Jürgen,
Golawski-Braungart, Jutta,
Golawski-Braungart, Jutta,
Immer, Nikolas,
Immer, Nikolas,
Joachimsthaler, Jürgen,
Joachimsthaler, Jürgen,
Martinec, Thomas,
Martinec, Thomas,
Müller, Olaf,
Müller, Olaf,
Nilges, Yvonne,
Nilges, Yvonne,
Polledri, Elena,
Polledri, Elena,
Schuppener, Georg,
Schuppener, Georg,
author2_variant m b mb
m b mb
h b hb
h b hb
h b hb
h b hb
s c sc
s c sc
j d jd
j d jd
j g b jgb
j g b jgb
n i ni
n i ni
j j jj
j j jj
t m tm
t m tm
o m om
o m om
y n yn
y n yn
e p ep
e p ep
g s gs
g s gs
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Baumgarten, Marcus,
title 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen /
spellingShingle 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen /
Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung ,
Frontmatter --
Inhalt --
Vorbemerkung --
Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen --
Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing --
Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften --
Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis --
Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin --
Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing --
Übersetzung und Adaption --
Shakespeare via Voltaire --
Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs --
Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks --
Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot --
Backmatter
title_sub Zu Lessings Übersetzungen /
title_full 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold.
title_fullStr 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold.
title_full_unstemmed 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen / hrsg. von Helmut Berthold.
title_auth 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen /
title_alt Frontmatter --
Inhalt --
Vorbemerkung --
Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen --
Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing --
Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften --
Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis --
Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin --
Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing --
Übersetzung und Adaption --
Shakespeare via Voltaire --
Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs --
Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks --
Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot --
Backmatter
title_new 'ihrem Originale nachzudenken' :
title_sort 'ihrem originale nachzudenken' : zu lessings übersetzungen /
series Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung ,
series2 Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung ,
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2009
physical 1 online resource (210 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Inhalt --
Vorbemerkung --
Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen --
Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing --
Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften --
Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis --
Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin --
Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing --
Übersetzung und Adaption --
Shakespeare via Voltaire --
Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs --
Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks --
Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot --
Backmatter
isbn 9783484971035
9783110636970
9783110219517
9783110219470
9783484175310
issn 0342-5940 ;
genre_facet Congresses.
url https://doi.org/10.1515/9783484971035
https://www.degruyter.com/isbn/9783484971035
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783484971035/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 830 - German & related literatures
dewey-ones 832 - German drama
dewey-full 832.6
dewey-sort 3832.6
dewey-raw 832.6
dewey-search 832.6
doi_str_mv 10.1515/9783484971035
oclc_num 979956414
work_keys_str_mv AT baumgartenmarcus ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT bertholdhelmut ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT catanistephanie ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT dummerjurgen ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT golawskibraungartjutta ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT immernikolas ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT joachimsthalerjurgen ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT martinecthomas ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT mullerolaf ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT nilgesyvonne ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT polledrielena ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
AT schuppenergeorg ihremoriginalenachzudenkenzulessingsubersetzungen
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)35759
(OCoLC)979956414
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2009
is_hierarchy_title 'ihrem Originale nachzudenken' : Zu Lessings Übersetzungen /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806145614901149696
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06472nam a22008775i 4500</leader><controlfield tag="001">9783484971035</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20092008gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1024052237</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1037979990</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783484971035</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783484971035</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)35759</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979956414</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">832.6</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">'ihrem Originale nachzudenken' :</subfield><subfield code="b">Zu Lessings Übersetzungen /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Helmut Berthold.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2009]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (210 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung ,</subfield><subfield code="x">0342-5940 ;</subfield><subfield code="v">31</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Vorbemerkung -- </subfield><subfield code="t">Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- </subfield><subfield code="t">Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- </subfield><subfield code="t">Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- </subfield><subfield code="t">Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- </subfield><subfield code="t">Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Adaption -- </subfield><subfield code="t">Shakespeare via Voltaire -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs -- </subfield><subfield code="t">Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- </subfield><subfield code="t">Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschließt. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lessing, Gotthold Ephraim.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Lessing, Gotthold Ephraim.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baumgarten, Marcus, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berthold, Helmut, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berthold, Helmut, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Catani, Stephanie, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dummer, Jürgen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Golawski-Braungart, Jutta, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Immer, Nikolas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Joachimsthaler, Jürgen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Martinec, Thomas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Müller, Olaf, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nilges, Yvonne, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Polledri, Elena, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schuppener, Georg, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET LINGUISTIK UND LITERATURWISSENSCHAFT 2009</subfield><subfield code="z">9783110219470</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGA</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484175310</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783484971035</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783484971035</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783484971035/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGA</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>