'ihrem Originale nachzudenken' : : Zu Lessings Übersetzungen / / hrsg. von Helmut Berthold.

Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2009]
©2008
Year of Publication:2009
Language:German
Series:Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung , 31
Online Access:
Physical Description:1 online resource (210 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Inhalt --
Vorbemerkung --
Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen --
Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing --
Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften --
Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis --
Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin --
Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing --
Übersetzung und Adaption --
Shakespeare via Voltaire --
Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs --
Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks --
Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot --
Backmatter
Summary:Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary.
Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschließt. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783484971035
9783110636970
9783110219517
9783110219470
ISSN:0342-5940 ;
DOI:10.1515/9783484971035
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: hrsg. von Helmut Berthold.