Übersetzung als transkultureller Prozess / / hrsg. von Claus-Dieter Krohn, et al.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2022]
©2007
Year of Publication:2022
Edition:Reprint 2021
Language:German
Series:Exilforschung : Ein internationales Jahrbuch , 25
Online Access:
Physical Description:1 online resource (293 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Inhalt
  • Das Jahrbuch wird 25
  • Vorwort zu den Beiträgen
  • Exil und Doppelsprachlichkeit
  • Vielzahl der Kulturen - Von der Trauerarbeit zur Ubersetzung
  • Ubersetzte Fremdheit und Exil — Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt
  • Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung
  • Vladimir Nabokovs Metamorphosen. (Selbst-) Übersetzung als transkulturelle Praxis des Exils
  • Kulturelle Übersetzung bei Heinrich Mann. Der »Dritte Raum« als permanente Herausforderung
  • Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. Der Ausflug der toten Mädchen von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische
  • » . . . als läge unter jedem Wort ein schwer fassbarer Schatten«. Zur Verortung von Peter Weiss' Schreiben
  • Übersetzungsmodi. Zur Komplementarität von Sprachverhalten und transatlantischem Kulturtransfer bei Klaus Mann
  • Prozesse und Aporien der Ubersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien
  • »damit sofort an die Uebersetzungsarbeit herangegangen werden kann«. Ubersetzt-Werden als Thema in Briefen Exilierter
  • Hermann Brochs Exilromane. Übersetzungen und Rezeption in Amerika
  • Hans Sahl als Übersetzer
  • Bukowiner Dichter als Übersetzer Jessenins
  • Rezensionen
  • Kurzbiografien der Autorinnen und Autoren
  • Jahrbuch Exilforschung. Bibliografie der Bände 1/1983-25/2007
  • Backmatter