Übersetzung als transkultureller Prozess / / hrsg. von Claus-Dieter Krohn, et al.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2022] ©2007 |
Year of Publication: | 2022 |
Edition: | Reprint 2021 |
Language: | German |
Series: | Exilforschung : Ein internationales Jahrbuch ,
25 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (293 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Inhalt
- Das Jahrbuch wird 25
- Vorwort zu den Beiträgen
- Exil und Doppelsprachlichkeit
- Vielzahl der Kulturen - Von der Trauerarbeit zur Ubersetzung
- Ubersetzte Fremdheit und Exil — Grenzgänge eines hybriden Subjekts. Das Beispiel Erich Arendt
- Transkulturalität des Exils und Translation im Exil. Versuch einer Zusammenbindung
- Vladimir Nabokovs Metamorphosen. (Selbst-) Übersetzung als transkulturelle Praxis des Exils
- Kulturelle Übersetzung bei Heinrich Mann. Der »Dritte Raum« als permanente Herausforderung
- Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie. Der Ausflug der toten Mädchen von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen, vornehmlich ins Französische
- » . . . als läge unter jedem Wort ein schwer fassbarer Schatten«. Zur Verortung von Peter Weiss' Schreiben
- Übersetzungsmodi. Zur Komplementarität von Sprachverhalten und transatlantischem Kulturtransfer bei Klaus Mann
- Prozesse und Aporien der Ubersetzung bei Walter Abish. Vier Fallstudien
- »damit sofort an die Uebersetzungsarbeit herangegangen werden kann«. Ubersetzt-Werden als Thema in Briefen Exilierter
- Hermann Brochs Exilromane. Übersetzungen und Rezeption in Amerika
- Hans Sahl als Übersetzer
- Bukowiner Dichter als Übersetzer Jessenins
- Rezensionen
- Kurzbiografien der Autorinnen und Autoren
- Jahrbuch Exilforschung. Bibliografie der Bände 1/1983-25/2007
- Backmatter