Das Wortspiel in der Übersetzung : : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / / Zygmunt Tecza.

Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachlich...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2011]
©1997
Year of Publication:2011
Edition:Reprint 2011
Language:German
Series:Linguistische Arbeiten , 367
Online Access:
Physical Description:1 online resource (235 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110959963
ctrlnum (DE-B1597)45588
(OCoLC)979833268
collection bib_alma
record_format marc
spelling Tecza, Zygmunt, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza.
Reprint 2011
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2011]
©1997
1 online resource (235 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Linguistische Arbeiten , 0344-6727 ; 367
I-IV -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- 0. Einleitung -- 1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- 2. Wortspiel in Lems Werken -- 3. Wortspiel in der Übersetzung -- 4. Schlußwort -- Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- Summary -- Literatur
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert.
The author examines wordplay (punning etc.), its linguistic features and the variety of its manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in translation. The corpus of examples is taken from 8 original works by Stanislaw Lem and their translations into German. It transpires from the analyses that some 40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German. This coefficient differs only slightly from results obtained previously by analyzing the translation of wordplay from English into German and French into German. The annex to the volume is a commentary by Stanislaw Lem on the subject of translating wordplay.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Plays on words.
Puns and punning.
Translating and interpreting.
Deutsch.
Lem, Stanislaw.
Wortspiel.
Übersetzung.
LITERARY CRITICISM / General. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 9783110637830 ZDB-23-GLC
print 9783484303676
https://doi.org/10.1515/9783110959963
https://www.degruyter.com/isbn/9783110959963
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original
language German
format eBook
author Tecza, Zygmunt,
Tecza, Zygmunt,
spellingShingle Tecza, Zygmunt,
Tecza, Zygmunt,
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /
Linguistische Arbeiten ,
I-IV --
Inhaltsverzeichnis --
Vorbemerkung --
0. Einleitung --
1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens --
2. Wortspiel in Lems Werken --
3. Wortspiel in der Übersetzung --
4. Schlußwort --
Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar --
Summary --
Literatur
author_facet Tecza, Zygmunt,
Tecza, Zygmunt,
author_variant z t zt
z t zt
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Tecza, Zygmunt,
title Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /
title_sub Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /
title_full Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza.
title_fullStr Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza.
title_full_unstemmed Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza.
title_auth Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /
title_alt I-IV --
Inhaltsverzeichnis --
Vorbemerkung --
0. Einleitung --
1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens --
2. Wortspiel in Lems Werken --
3. Wortspiel in der Übersetzung --
4. Schlußwort --
Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar --
Summary --
Literatur
title_new Das Wortspiel in der Übersetzung :
title_sort das wortspiel in der übersetzung : stanislaw lems spiele mit dem wort als gegenstand interlingualen transfers /
series Linguistische Arbeiten ,
series2 Linguistische Arbeiten ,
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2011
physical 1 online resource (235 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2011
contents I-IV --
Inhaltsverzeichnis --
Vorbemerkung --
0. Einleitung --
1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens --
2. Wortspiel in Lems Werken --
3. Wortspiel in der Übersetzung --
4. Schlußwort --
Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar --
Summary --
Literatur
isbn 9783110959963
9783110637830
9783484303676
issn 0344-6727 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PG - Slavic, Baltic, Abanian Languages
callnumber-label PG7158
callnumber-sort PG 47158 L392 T43 41997
url https://doi.org/10.1515/9783110959963
https://www.degruyter.com/isbn/9783110959963
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 890 - Other literatures
dewey-ones 891 - East Indo-European & Celtic literatures
dewey-full 891.8/5373
dewey-sort 3891.8 45373
dewey-raw 891.8/5373
dewey-search 891.8/5373
doi_str_mv 10.1515/9783110959963
oclc_num 979833268
work_keys_str_mv AT teczazygmunt daswortspielinderubersetzungstanislawlemsspielemitdemwortalsgegenstandinterlingualentransfers
AT teczazygmunt wortspielinderubersetzungstanislawlemsspielemitdemwortalsgegenstandinterlingualentransfers
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)45588
(OCoLC)979833268
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
is_hierarchy_title Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
_version_ 1806144888232738816
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04879nam a22007335i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110959963</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20111997gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110959963</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110959963</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)45588</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979833268</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PG7158.L392</subfield><subfield code="b">T43 1997</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">891.8/5373</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KP 8264</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/81636:11643</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tecza, Zygmunt, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Das Wortspiel in der Übersetzung :</subfield><subfield code="b">Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /</subfield><subfield code="c">Zygmunt Tecza.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2011</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (235 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten ,</subfield><subfield code="x">0344-6727 ;</subfield><subfield code="v">367</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-IV -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Vorbemerkung -- </subfield><subfield code="t">0. Einleitung -- </subfield><subfield code="t">1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- </subfield><subfield code="t">2. Wortspiel in Lems Werken -- </subfield><subfield code="t">3. Wortspiel in der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">4. Schlußwort -- </subfield><subfield code="t">Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- </subfield><subfield code="t">Summary -- </subfield><subfield code="t">Literatur</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The author examines wordplay (punning etc.), its linguistic features and the variety of its manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in translation. The corpus of examples is taken from 8 original works by Stanislaw Lem and their translations into German. It transpires from the analyses that some 40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German. This coefficient differs only slightly from results obtained previously by analyzing the translation of wordplay from English into German and French into German. The annex to the volume is a commentary by Stanislaw Lem on the subject of translating wordplay.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Plays on words.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Puns and punning.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lem, Stanislaw.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wortspiel.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110637830</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484303676</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110959963</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110959963</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection>