Das Wortspiel in der Übersetzung : : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / / Zygmunt Tecza.
Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachlich...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2011] ©1997 |
Year of Publication: | 2011 |
Edition: | Reprint 2011 |
Language: | German |
Series: | Linguistische Arbeiten ,
367 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (235 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110959963 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)45588 (OCoLC)979833268 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Tecza, Zygmunt, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza. Reprint 2011 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2011] ©1997 1 online resource (235 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Linguistische Arbeiten , 0344-6727 ; 367 I-IV -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- 0. Einleitung -- 1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- 2. Wortspiel in Lems Werken -- 3. Wortspiel in der Übersetzung -- 4. Schlußwort -- Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- Summary -- Literatur restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert. The author examines wordplay (punning etc.), its linguistic features and the variety of its manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in translation. The corpus of examples is taken from 8 original works by Stanislaw Lem and their translations into German. It transpires from the analyses that some 40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German. This coefficient differs only slightly from results obtained previously by analyzing the translation of wordplay from English into German and French into German. The annex to the volume is a commentary by Stanislaw Lem on the subject of translating wordplay. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Plays on words. Puns and punning. Translating and interpreting. Deutsch. Lem, Stanislaw. Wortspiel. Übersetzung. LITERARY CRITICISM / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 9783110637830 ZDB-23-GLC print 9783484303676 https://doi.org/10.1515/9783110959963 https://www.degruyter.com/isbn/9783110959963 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Tecza, Zygmunt, Tecza, Zygmunt, |
spellingShingle |
Tecza, Zygmunt, Tecza, Zygmunt, Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Linguistische Arbeiten , I-IV -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- 0. Einleitung -- 1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- 2. Wortspiel in Lems Werken -- 3. Wortspiel in der Übersetzung -- 4. Schlußwort -- Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- Summary -- Literatur |
author_facet |
Tecza, Zygmunt, Tecza, Zygmunt, |
author_variant |
z t zt z t zt |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Tecza, Zygmunt, |
title |
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / |
title_sub |
Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / |
title_full |
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza. |
title_fullStr |
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza. |
title_full_unstemmed |
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / Zygmunt Tecza. |
title_auth |
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / |
title_alt |
I-IV -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- 0. Einleitung -- 1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- 2. Wortspiel in Lems Werken -- 3. Wortspiel in der Übersetzung -- 4. Schlußwort -- Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- Summary -- Literatur |
title_new |
Das Wortspiel in der Übersetzung : |
title_sort |
das wortspiel in der übersetzung : stanislaw lems spiele mit dem wort als gegenstand interlingualen transfers / |
series |
Linguistische Arbeiten , |
series2 |
Linguistische Arbeiten , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2011 |
physical |
1 online resource (235 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2011 |
contents |
I-IV -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- 0. Einleitung -- 1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- 2. Wortspiel in Lems Werken -- 3. Wortspiel in der Übersetzung -- 4. Schlußwort -- Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- Summary -- Literatur |
isbn |
9783110959963 9783110637830 9783484303676 |
issn |
0344-6727 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PG - Slavic, Baltic, Abanian Languages |
callnumber-label |
PG7158 |
callnumber-sort |
PG 47158 L392 T43 41997 |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110959963 https://www.degruyter.com/isbn/9783110959963 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
890 - Other literatures |
dewey-ones |
891 - East Indo-European & Celtic literatures |
dewey-full |
891.8/5373 |
dewey-sort |
3891.8 45373 |
dewey-raw |
891.8/5373 |
dewey-search |
891.8/5373 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110959963 |
oclc_num |
979833268 |
work_keys_str_mv |
AT teczazygmunt daswortspielinderubersetzungstanislawlemsspielemitdemwortalsgegenstandinterlingualentransfers AT teczazygmunt wortspielinderubersetzungstanislawlemsspielemitdemwortalsgegenstandinterlingualentransfers |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)45588 (OCoLC)979833268 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
is_hierarchy_title |
Das Wortspiel in der Übersetzung : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
_version_ |
1806144888232738816 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04879nam a22007335i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110959963</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20111997gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110959963</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110959963</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)45588</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979833268</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PG7158.L392</subfield><subfield code="b">T43 1997</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">891.8/5373</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KP 8264</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/81636:11643</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tecza, Zygmunt, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Das Wortspiel in der Übersetzung :</subfield><subfield code="b">Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /</subfield><subfield code="c">Zygmunt Tecza.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2011</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (235 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten ,</subfield><subfield code="x">0344-6727 ;</subfield><subfield code="v">367</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-IV -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Vorbemerkung -- </subfield><subfield code="t">0. Einleitung -- </subfield><subfield code="t">1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens -- </subfield><subfield code="t">2. Wortspiel in Lems Werken -- </subfield><subfield code="t">3. Wortspiel in der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">4. Schlußwort -- </subfield><subfield code="t">Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar -- </subfield><subfield code="t">Summary -- </subfield><subfield code="t">Literatur</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The author examines wordplay (punning etc.), its linguistic features and the variety of its manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in translation. The corpus of examples is taken from 8 original works by Stanislaw Lem and their translations into German. It transpires from the analyses that some 40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German. This coefficient differs only slightly from results obtained previously by analyzing the translation of wordplay from English into German and French into German. The annex to the volume is a commentary by Stanislaw Lem on the subject of translating wordplay.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Plays on words.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Puns and punning.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lem, Stanislaw.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wortspiel.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110637830</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484303676</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110959963</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110959963</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection> |