Das Wortspiel in der Übersetzung : : Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers / / Zygmunt Tecza.

Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachlich...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2011]
©1997
Year of Publication:2011
Edition:Reprint 2011
Language:German
Series:Linguistische Arbeiten , 367
Online Access:
Physical Description:1 online resource (235 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 04879nam a22007335i 4500
001 9783110959963
003 DE-B1597
005 20230228020105.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20111997gw fo d z ger d
020 |a 9783110959963 
024 7 |a 10.1515/9783110959963  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)45588 
035 |a (OCoLC)979833268 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
050 4 |a PG7158.L392  |b T43 1997 
072 7 |a LIT000000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 891.8/5373  |2 21 
084 |a KP 8264  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/81636:11643 
100 1 |a Tecza, Zygmunt,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 4 |a Das Wortspiel in der Übersetzung :  |b Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers /  |c Zygmunt Tecza. 
250 |a Reprint 2011 
264 1 |a Tübingen :   |b Max Niemeyer Verlag,   |c [2011] 
264 4 |c ©1997 
300 |a 1 online resource (235 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Linguistische Arbeiten ,  |x 0344-6727 ;  |v 367 
505 0 0 |t I-IV --   |t Inhaltsverzeichnis --   |t Vorbemerkung --   |t 0. Einleitung --   |t 1. Das Wortspiel. Versuch der Erfassung eines sprachlichen Phänomens --   |t 2. Wortspiel in Lems Werken --   |t 3. Wortspiel in der Übersetzung --   |t 4. Schlußwort --   |t Appendix: Stanislaw Lems Autorenkommentar --   |t Summary --   |t Literatur 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Der Untersuchungsgegenstand des Verfassers ist das Wortspiel, seine sprachliche Eigenart und die Vielfalt seiner Erscheinungsformen, vor allem aber die Frage danach, ob und inwieweit es in Fremdsprachen übersetzbar ist. Das analysierte Beispielkorpus, 1395 ausgangssprachliche und 1736 zielsprachliche Wortspiele umfassend, stammt aus acht Originalwerken von Stanislaw Lem sowie aus deren Übersetzungen ins Deutsche. Es wird unter diversen Gesichtspunkten ausgewertet; zur Illustration der vom Verfasser angewandten Kontrollprozeduren werden vierzig detaillierte translationskritische Einzelanalysen angeführt,wobei viele von ihnen auf zwei verschiedene zielsprachliche Fassungen zurückgreifen können. Die Untersuchung ergibt, daß im großen und ganzen etwa 40% aller Wortspiele aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzbar sind. Dieser Koeffizient weicht nur unbedeutend von Ergebnissen ab, welche zuvor bei der Analyse englisch-deutscher und französisch-deutscher Wortspieltranslate ermittelt wurden. Als entscheidend für den translatorischen Erfolg erweist sich - so das Fazit - das kreative Vermögen des Übersetzers; gerade deshalb sind bei der Übertragung von Wortspielen relativ oft ungenutzte Potenzen festzustellen. - Im Anhang wird ein Autorenkommentar Stanislaw Lems zum Thema Wortspiel und Übersetzung präsentiert. 
520 |a The author examines wordplay (punning etc.), its linguistic features and the variety of its manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in translation. The corpus of examples is taken from 8 original works by Stanislaw Lem and their translations into German. It transpires from the analyses that some 40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German. This coefficient differs only slightly from results obtained previously by analyzing the translation of wordplay from English into German and French into German. The annex to the volume is a commentary by Stanislaw Lem on the subject of translating wordplay. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a Plays on words. 
650 0 |a Puns and punning. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 4 |a Deutsch. 
650 4 |a Lem, Stanislaw. 
650 4 |a Wortspiel. 
650 4 |a Übersetzung. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / General.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999  |z 9783110637830  |o ZDB-23-GLC 
776 0 |c print  |z 9783484303676 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110959963 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110959963 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110959963/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LS 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-GLC  |c 1990  |d 1999