Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / / Rainer Kohlmayer.
Die Arbeit ist die erste Darstellung der Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und basiert auf der Erfassung von 90 Übersetzungen und Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Die historisch-analytische Darstellung der Übersetzungs- und Theatergeschichte wird systematisch mit der Frage verk...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2012] ©1996 |
Year of Publication: | 2012 |
Edition: | Reprint 2012 |
Language: | German |
Series: | Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste ,
20 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (452 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110942439 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)47088 (OCoLC)979811732 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Kohlmayer, Rainer, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer. Reprint 2012 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2012] ©1996 1 online resource (452 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste , 0934-6252 ; 20 Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung -- 1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers -- 2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie -- 3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption -- 4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) -- 5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) -- 6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) -- 7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) -- 8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) -- 9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick -- Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme -- Bibliographie -- Register restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Die Arbeit ist die erste Darstellung der Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und basiert auf der Erfassung von 90 Übersetzungen und Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Die historisch-analytische Darstellung der Übersetzungs- und Theatergeschichte wird systematisch mit der Frage verknüpft, inwieweit der Übersetzungstext die theatrale Transformation mitbestimmt. Zwischen Text und Theater wird ein dialogischer Bezug festgestellt: Das Kopftheater des Übersetzers bildet ein Inszenierungsangebot, auf das die theatrale Inszenierung unterschiedlich - aber nicht beliebig - reagiert. Schwerpunkte der historischen Untersuchung sind z.B.: die Aufdeckung der Hintergründe der anfänglichen Mißerfolge der Komödien (mit der Identifizierung des ersten "Bunbury"-Übersetzers F.P. Greve); die Erläuterung von André Gides enormem Einfluß auf die deutsche Rezeption; die Aufdeckung der langlebigen Plagiate von Franz Blei und Carl Hagemann; die Analyse der Theatertriumphe Adele Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische Ideologisierung Wildes (mit einem Exkurs über drei Wilde-Verfilmungen von 1935/36) sowie die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders "Bunbury"-Version, einem bisher unentdeckten Opus der 'Inneren Emigration'. This description of the reception accorded to Oscar Wilde's comedies in Germany from 1902 to 1992 is based on 90 translations and/or adaptations and 200 stage productions. Central aspects discussed are the initial failure of the comedies (in conjunction with the identification of the first translator of the "Importance of Being Earnest", F.P. Greve), André Gide's and Carl Hagemann's enormous influence on their reception, the triumphs of actress Adele Sandrock with these comedies in the 20s and 30s, the ideological exploitation of Wilde by the National Socialists, and the ironical criticism of the Nazis to be found in Ernst Sander's version of "The Importance of Being Earnest". The study demonstrates the significance of implicit scenic realizations in the minds of the translators and the effect these have had on reception in the theatre. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) English drama (Comedy) Translations into German History and criticism. Theater Europe, German-speaking History. Deutsch. Geschichte 1902-1992. Komödie. Wilde, Oscar. Übersetzung. LITERARY CRITICISM / American / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 9783110637830 ZDB-23-GLC print 9783484660205 https://doi.org/10.1515/9783110942439 https://www.degruyter.com/isbn/9783110942439 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110942439/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Kohlmayer, Rainer, Kohlmayer, Rainer, |
spellingShingle |
Kohlmayer, Rainer, Kohlmayer, Rainer, Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste , Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung -- 1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers -- 2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie -- 3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption -- 4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) -- 5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) -- 6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) -- 7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) -- 8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) -- 9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick -- Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme -- Bibliographie -- Register |
author_facet |
Kohlmayer, Rainer, Kohlmayer, Rainer, |
author_variant |
r k rk r k rk |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Kohlmayer, Rainer, |
title |
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / |
title_sub |
Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / |
title_full |
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer. |
title_fullStr |
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer. |
title_full_unstemmed |
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer. |
title_auth |
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / |
title_alt |
Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung -- 1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers -- 2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie -- 3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption -- 4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) -- 5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) -- 6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) -- 7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) -- 8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) -- 9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick -- Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme -- Bibliographie -- Register |
title_new |
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : |
title_sort |
oscar wilde in deutschland und österreich : untersuchungen zur rezeption der komödien und zur theorie der bühnenübersetzung / |
series |
Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste , |
series2 |
Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2012 |
physical |
1 online resource (452 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2012 |
contents |
Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung -- 1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers -- 2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie -- 3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption -- 4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) -- 5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) -- 6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) -- 7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) -- 8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) -- 9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick -- Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme -- Bibliographie -- Register |
isbn |
9783110942439 9783110637830 9783484660205 |
issn |
0934-6252 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PR - English Literature |
callnumber-label |
PR5824 |
callnumber-sort |
PR 45824 K58 41996 |
geographic_facet |
Europe, German-speaking |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110942439 https://www.degruyter.com/isbn/9783110942439 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110942439/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
820 - English & Old English literatures |
dewey-ones |
828 - English miscellaneous writings |
dewey-full |
828/.809 |
dewey-sort |
3828 3809 |
dewey-raw |
828/.809 |
dewey-search |
828/.809 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110942439 |
oclc_num |
979811732 |
work_keys_str_mv |
AT kohlmayerrainer oscarwildeindeutschlandundosterreichuntersuchungenzurrezeptionderkomodienundzurtheoriederbuhnenubersetzung |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)47088 (OCoLC)979811732 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
is_hierarchy_title |
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
_version_ |
1806144865477591040 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05859nam a22007215i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110942439</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20121996gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110942439</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110942439</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)47088</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979811732</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PR5824</subfield><subfield code="b">.K58 1996</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004020</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">828/.809</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HL 4865</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/50740:11852</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kohlmayer, Rainer, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Oscar Wilde in Deutschland und Österreich :</subfield><subfield code="b">Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung /</subfield><subfield code="c">Rainer Kohlmayer.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2012</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (452 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste ,</subfield><subfield code="x">0934-6252 ;</subfield><subfield code="v">20</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers -- </subfield><subfield code="t">2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie -- </subfield><subfield code="t">3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption -- </subfield><subfield code="t">4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) -- </subfield><subfield code="t">5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) -- </subfield><subfield code="t">6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) -- </subfield><subfield code="t">7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) -- </subfield><subfield code="t">8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) -- </subfield><subfield code="t">9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick -- </subfield><subfield code="t">Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme -- </subfield><subfield code="t">Bibliographie -- </subfield><subfield code="t">Register</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Arbeit ist die erste Darstellung der Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und basiert auf der Erfassung von 90 Übersetzungen und Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Die historisch-analytische Darstellung der Übersetzungs- und Theatergeschichte wird systematisch mit der Frage verknüpft, inwieweit der Übersetzungstext die theatrale Transformation mitbestimmt. Zwischen Text und Theater wird ein dialogischer Bezug festgestellt: Das Kopftheater des Übersetzers bildet ein Inszenierungsangebot, auf das die theatrale Inszenierung unterschiedlich - aber nicht beliebig - reagiert. Schwerpunkte der historischen Untersuchung sind z.B.: die Aufdeckung der Hintergründe der anfänglichen Mißerfolge der Komödien (mit der Identifizierung des ersten "Bunbury"-Übersetzers F.P. Greve); die Erläuterung von André Gides enormem Einfluß auf die deutsche Rezeption; die Aufdeckung der langlebigen Plagiate von Franz Blei und Carl Hagemann; die Analyse der Theatertriumphe Adele Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische Ideologisierung Wildes (mit einem Exkurs über drei Wilde-Verfilmungen von 1935/36) sowie die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders "Bunbury"-Version, einem bisher unentdeckten Opus der 'Inneren Emigration'.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This description of the reception accorded to Oscar Wilde's comedies in Germany from 1902 to 1992 is based on 90 translations and/or adaptations and 200 stage productions. Central aspects discussed are the initial failure of the comedies (in conjunction with the identification of the first translator of the "Importance of Being Earnest", F.P. Greve), André Gide's and Carl Hagemann's enormous influence on their reception, the triumphs of actress Adele Sandrock with these comedies in the 20s and 30s, the ideological exploitation of Wilde by the National Socialists, and the ironical criticism of the Nazis to be found in Ernst Sander's version of "The Importance of Being Earnest". The study demonstrates the significance of implicit scenic realizations in the minds of the translators and the effect these have had on reception in the theatre.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English drama (Comedy)</subfield><subfield code="x">Translations into German</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Theater</subfield><subfield code="z">Europe, German-speaking</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1902-1992.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Komödie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wilde, Oscar.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / American / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110637830</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484660205</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110942439</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110942439</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110942439/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection> |