Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / / Rainer Kohlmayer.

Die Arbeit ist die erste Darstellung der Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und basiert auf der Erfassung von 90 Übersetzungen und Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Die historisch-analytische Darstellung der Übersetzungs- und Theatergeschichte wird systematisch mit der Frage verk...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2012]
©1996
Year of Publication:2012
Edition:Reprint 2012
Language:German
Series:Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste , 20
Online Access:
Physical Description:1 online resource (452 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110942439
ctrlnum (DE-B1597)47088
(OCoLC)979811732
collection bib_alma
record_format marc
spelling Kohlmayer, Rainer, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer.
Reprint 2012
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2012]
©1996
1 online resource (452 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste , 0934-6252 ; 20
Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Einleitung -- 1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers -- 2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie -- 3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption -- 4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) -- 5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) -- 6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) -- 7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) -- 8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) -- 9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick -- Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme -- Bibliographie -- Register
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Die Arbeit ist die erste Darstellung der Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und basiert auf der Erfassung von 90 Übersetzungen und Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Die historisch-analytische Darstellung der Übersetzungs- und Theatergeschichte wird systematisch mit der Frage verknüpft, inwieweit der Übersetzungstext die theatrale Transformation mitbestimmt. Zwischen Text und Theater wird ein dialogischer Bezug festgestellt: Das Kopftheater des Übersetzers bildet ein Inszenierungsangebot, auf das die theatrale Inszenierung unterschiedlich - aber nicht beliebig - reagiert. Schwerpunkte der historischen Untersuchung sind z.B.: die Aufdeckung der Hintergründe der anfänglichen Mißerfolge der Komödien (mit der Identifizierung des ersten "Bunbury"-Übersetzers F.P. Greve); die Erläuterung von André Gides enormem Einfluß auf die deutsche Rezeption; die Aufdeckung der langlebigen Plagiate von Franz Blei und Carl Hagemann; die Analyse der Theatertriumphe Adele Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische Ideologisierung Wildes (mit einem Exkurs über drei Wilde-Verfilmungen von 1935/36) sowie die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders "Bunbury"-Version, einem bisher unentdeckten Opus der 'Inneren Emigration'.
This description of the reception accorded to Oscar Wilde's comedies in Germany from 1902 to 1992 is based on 90 translations and/or adaptations and 200 stage productions. Central aspects discussed are the initial failure of the comedies (in conjunction with the identification of the first translator of the "Importance of Being Earnest", F.P. Greve), André Gide's and Carl Hagemann's enormous influence on their reception, the triumphs of actress Adele Sandrock with these comedies in the 20s and 30s, the ideological exploitation of Wilde by the National Socialists, and the ironical criticism of the Nazis to be found in Ernst Sander's version of "The Importance of Being Earnest". The study demonstrates the significance of implicit scenic realizations in the minds of the translators and the effect these have had on reception in the theatre.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
English drama (Comedy) Translations into German History and criticism.
Theater Europe, German-speaking History.
Deutsch.
Geschichte 1902-1992.
Komödie.
Wilde, Oscar.
Übersetzung.
LITERARY CRITICISM / American / General. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 9783110637830 ZDB-23-GLC
print 9783484660205
https://doi.org/10.1515/9783110942439
https://www.degruyter.com/isbn/9783110942439
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110942439/original
language German
format eBook
author Kohlmayer, Rainer,
Kohlmayer, Rainer,
spellingShingle Kohlmayer, Rainer,
Kohlmayer, Rainer,
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung /
Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste ,
Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Einleitung --
1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers --
2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie --
3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption --
4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) --
5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) --
6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) --
7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) --
8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) --
9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick --
Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme --
Bibliographie --
Register
author_facet Kohlmayer, Rainer,
Kohlmayer, Rainer,
author_variant r k rk
r k rk
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Kohlmayer, Rainer,
title Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung /
title_sub Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung /
title_full Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer.
title_fullStr Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer.
title_full_unstemmed Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung / Rainer Kohlmayer.
title_auth Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung /
title_alt Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Einleitung --
1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers --
2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie --
3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption --
4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) --
5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) --
6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) --
7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) --
8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) --
9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick --
Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme --
Bibliographie --
Register
title_new Oscar Wilde in Deutschland und Österreich :
title_sort oscar wilde in deutschland und österreich : untersuchungen zur rezeption der komödien und zur theorie der bühnenübersetzung /
series Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste ,
series2 Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste ,
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2012
physical 1 online resource (452 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2012
contents Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Einleitung --
1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers --
2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie --
3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption --
4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) --
5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) --
6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) --
7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) --
8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) --
9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick --
Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme --
Bibliographie --
Register
isbn 9783110942439
9783110637830
9783484660205
issn 0934-6252 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PR - English Literature
callnumber-label PR5824
callnumber-sort PR 45824 K58 41996
geographic_facet Europe, German-speaking
url https://doi.org/10.1515/9783110942439
https://www.degruyter.com/isbn/9783110942439
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110942439/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 820 - English & Old English literatures
dewey-ones 828 - English miscellaneous writings
dewey-full 828/.809
dewey-sort 3828 3809
dewey-raw 828/.809
dewey-search 828/.809
doi_str_mv 10.1515/9783110942439
oclc_num 979811732
work_keys_str_mv AT kohlmayerrainer oscarwildeindeutschlandundosterreichuntersuchungenzurrezeptionderkomodienundzurtheoriederbuhnenubersetzung
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)47088
(OCoLC)979811732
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
is_hierarchy_title Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
_version_ 1806144865477591040
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05859nam a22007215i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110942439</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20121996gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110942439</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110942439</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)47088</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979811732</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PR5824</subfield><subfield code="b">.K58 1996</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004020</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">828/.809</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HL 4865</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/50740:11852</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kohlmayer, Rainer, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Oscar Wilde in Deutschland und Österreich :</subfield><subfield code="b">Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung /</subfield><subfield code="c">Rainer Kohlmayer.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2012</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (452 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Theatron : Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste ,</subfield><subfield code="x">0934-6252 ;</subfield><subfield code="v">20</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">1. Kapitel. Wer hat Bunbury »verkotzebuet«? Zur Erstaufführung von Bunbury an Max Reinhardts Kleinem Theater und zur Identität des Übersetzers -- </subfield><subfield code="t">2. Kapitel. Übersetzung und Inszenierung: Abgrenzung des Untersuchungsbereichs, theoretische Prämissen, Methodologie -- </subfield><subfield code="t">3. Kapitel. Wildes Komödien als »Schwankfutter«: André Gides Einfluß auf die deutsche Wilde-Rezeption -- </subfield><subfield code="t">4. Kapitel. Hermann Freiherr von Teschenberg: Ernst sein! (1903) -- </subfield><subfield code="t">5. Kapitel. Richard Vallentins dreiaktige Bühnenfassung des Teschenbergschen Textes (1905) -- </subfield><subfield code="t">6. Kapitel. Franz Blei und Carl Zeiß: Ernst! (1905/06) -- </subfield><subfield code="t">7. Kapitel. Carl Hagemanns Bunbury (1907/1947) -- </subfield><subfield code="t">8. Kapitel. Ernst Sander: Vor allem Ernst! (1934/35) -- </subfield><subfield code="t">9. Kapitel. Übersetzerische und theatralische Rezeption der Wildeschen Komödien von 1902 bis 1992 im Überblick -- </subfield><subfield code="t">Zusammenfassung. Systematisierung der sprachlichen, kulturellen, ideologischen und theatralischen Rezeptionsprobleme -- </subfield><subfield code="t">Bibliographie -- </subfield><subfield code="t">Register</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Arbeit ist die erste Darstellung der Rezeption von Oscar Wildes Komödien in Deutschland und basiert auf der Erfassung von 90 Übersetzungen und Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Die historisch-analytische Darstellung der Übersetzungs- und Theatergeschichte wird systematisch mit der Frage verknüpft, inwieweit der Übersetzungstext die theatrale Transformation mitbestimmt. Zwischen Text und Theater wird ein dialogischer Bezug festgestellt: Das Kopftheater des Übersetzers bildet ein Inszenierungsangebot, auf das die theatrale Inszenierung unterschiedlich - aber nicht beliebig - reagiert. Schwerpunkte der historischen Untersuchung sind z.B.: die Aufdeckung der Hintergründe der anfänglichen Mißerfolge der Komödien (mit der Identifizierung des ersten "Bunbury"-Übersetzers F.P. Greve); die Erläuterung von André Gides enormem Einfluß auf die deutsche Rezeption; die Aufdeckung der langlebigen Plagiate von Franz Blei und Carl Hagemann; die Analyse der Theatertriumphe Adele Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische Ideologisierung Wildes (mit einem Exkurs über drei Wilde-Verfilmungen von 1935/36) sowie die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders "Bunbury"-Version, einem bisher unentdeckten Opus der 'Inneren Emigration'.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This description of the reception accorded to Oscar Wilde's comedies in Germany from 1902 to 1992 is based on 90 translations and/or adaptations and 200 stage productions. Central aspects discussed are the initial failure of the comedies (in conjunction with the identification of the first translator of the "Importance of Being Earnest", F.P. Greve), André Gide's and Carl Hagemann's enormous influence on their reception, the triumphs of actress Adele Sandrock with these comedies in the 20s and 30s, the ideological exploitation of Wilde by the National Socialists, and the ironical criticism of the Nazis to be found in Ernst Sander's version of "The Importance of Being Earnest". The study demonstrates the significance of implicit scenic realizations in the minds of the translators and the effect these have had on reception in the theatre.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English drama (Comedy)</subfield><subfield code="x">Translations into German</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Theater</subfield><subfield code="z">Europe, German-speaking</subfield><subfield code="x">History.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte 1902-1992.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Komödie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wilde, Oscar.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / American / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110637830</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484660205</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110942439</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110942439</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110942439/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection>