Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / / Thomas Bodenmüller.
Das 17. Jahrhundert war für die spanische Literatur auch das Goldene Zeitalter der Übersetzungen. Durch fremdsprachliche Übertragungen beeinflußte insbesondere der Schelmenroman nachhaltig die Romanentwicklung in Europa. Aus dem Umfeld dieser literarischen Modegattung der Zeit stammt Francisco López...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2017] ©2001 |
Year of Publication: | 2017 |
Edition: | Reprint 2017 |
Language: | German |
Series: | Communicatio : Kultur – Text – Medium ,
25 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (VI, 412 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110933949 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)46958 (OCoLC)1013951020 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Bodenmüller, Thomas, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / Thomas Bodenmüller. Reprint 2017 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2017] ©2001 1 online resource (VI, 412 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Communicatio : Kultur – Text – Medium , 0941-1704 ; 25 Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- Einleitung -- 1. Forschungsüberblick -- 2. El libro de entretenimiento de la Pícara Justina (1605) von Francisco López de Ubeda -- 3. Barezzo Barezzi: La Vita della Picara Giustina Diez (ca. 1615/19) -- 4. Captain John Stevens: Justina, The Country Jilt (1707) -- Schluß -- Anhang I: Inhaltsübersicht über die interpolierten Novellenzyklen der Picara Giustina -- Anhang II: Kommentierte Bibliographie zu den nachgewiesenen Publikationen von Captain John Stevens -- Literaturverzeichnis -- Register restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Das 17. Jahrhundert war für die spanische Literatur auch das Goldene Zeitalter der Übersetzungen. Durch fremdsprachliche Übertragungen beeinflußte insbesondere der Schelmenroman nachhaltig die Romanentwicklung in Europa. Aus dem Umfeld dieser literarischen Modegattung der Zeit stammt Francisco López de Ubedas »Libro de entretenimiento de la Pícara Justina« (1605), der als Begründer des "weiblichen" Schelmenromans gilt. Der umfangreiche Roman zählt zu den enigmatischsten Werken der spanischen Literaturgeschichte und wurde bisher weitgehend von literaturwissenschaftlicher Seite vernachlässigt. In Abgrenzung von den bekannten Etikettierungen der »Pícara Justina« als höfischer Schlüsselroman oder als mißglückte novela picaresca wird eine Neuinterpretation vorgenommen: Unter Verwendung des Instrumentariums der Intertextualität erscheint López de Ubedas Roman als Vertreter der literarischen Karnevaleske (Bachtin), der sich diskursparodistisch mit prominenten Textsorten, Erkenntnismodellen und dem barocken conceptismo auseinandersetzt. Von den zeitgenössischen Übertragungen werden die italienische Version und die englische Adaption unter eingehender Berücksichtigung des literarischen Übersetzungshintergrunds als frühe Rezeptionsdokumente analysiert. In kulturhistorischer Perspektive können die Translatoren Barezzo Barezzi und John Stevens als wirkungsgeschichtlich herausragende Vermittler der spanischen Literatur im Ausland gewürdigt und literatursoziologische Überlegungen zum Zielpublikum ihrer Publikationen angestellt werden. Despite its stylistic oddities and idiosyncrasies Francisco López de Ubeda's »Libro de entretenimiento de la Pícara Justina« (1605) was translated into several languages. The study interprets the romance for the first time from the carnivalesque perspective (Bakhtin) and analyzes the adaptations by Barezzo Barezzi and Captain John Stevens against the background of the contemporary interest in Spain found in Italy and England. With reference to Barezzi's and Stevens' translations, the study explores the sociological question of the target audience aimed at by these influential intermediaries of Spanish literature abroad and the history of the impact they achieved with their efforts. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Barezzi, Barezzo ‹1560-1644›. López de Úbeda, Francisco. Übersetzung. LITERARY CRITICISM / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 9783110637854 ZDB-23-GLC print 9783484630253 https://doi.org/10.1515/9783110933949 https://www.degruyter.com/isbn/9783110933949 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110933949/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Bodenmüller, Thomas, Bodenmüller, Thomas, |
spellingShingle |
Bodenmüller, Thomas, Bodenmüller, Thomas, Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / Communicatio : Kultur – Text – Medium , Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- Einleitung -- 1. Forschungsüberblick -- 2. El libro de entretenimiento de la Pícara Justina (1605) von Francisco López de Ubeda -- 3. Barezzo Barezzi: La Vita della Picara Giustina Diez (ca. 1615/19) -- 4. Captain John Stevens: Justina, The Country Jilt (1707) -- Schluß -- Anhang I: Inhaltsübersicht über die interpolierten Novellenzyklen der Picara Giustina -- Anhang II: Kommentierte Bibliographie zu den nachgewiesenen Publikationen von Captain John Stevens -- Literaturverzeichnis -- Register |
author_facet |
Bodenmüller, Thomas, Bodenmüller, Thomas, |
author_variant |
t b tb t b tb |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Bodenmüller, Thomas, |
title |
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / |
title_sub |
Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / |
title_full |
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / Thomas Bodenmüller. |
title_fullStr |
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / Thomas Bodenmüller. |
title_full_unstemmed |
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / Thomas Bodenmüller. |
title_auth |
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- Einleitung -- 1. Forschungsüberblick -- 2. El libro de entretenimiento de la Pícara Justina (1605) von Francisco López de Ubeda -- 3. Barezzo Barezzi: La Vita della Picara Giustina Diez (ca. 1615/19) -- 4. Captain John Stevens: Justina, The Country Jilt (1707) -- Schluß -- Anhang I: Inhaltsübersicht über die interpolierten Novellenzyklen der Picara Giustina -- Anhang II: Kommentierte Bibliographie zu den nachgewiesenen Publikationen von Captain John Stevens -- Literaturverzeichnis -- Register |
title_new |
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : |
title_sort |
literaturtransfer in der frühen neuzeit : francisco lópez de ubedas 'la pícara justina' und ihre italienische und englische bearbeitung von barezzo barezzi und captain john stevens / |
series |
Communicatio : Kultur – Text – Medium , |
series2 |
Communicatio : Kultur – Text – Medium , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2017 |
physical |
1 online resource (VI, 412 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2017 |
contents |
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorbemerkung -- Einleitung -- 1. Forschungsüberblick -- 2. El libro de entretenimiento de la Pícara Justina (1605) von Francisco López de Ubeda -- 3. Barezzo Barezzi: La Vita della Picara Giustina Diez (ca. 1615/19) -- 4. Captain John Stevens: Justina, The Country Jilt (1707) -- Schluß -- Anhang I: Inhaltsübersicht über die interpolierten Novellenzyklen der Picara Giustina -- Anhang II: Kommentierte Bibliographie zu den nachgewiesenen Publikationen von Captain John Stevens -- Literaturverzeichnis -- Register |
isbn |
9783110933949 9783110637854 9783484630253 |
issn |
0941-1704 ; |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110933949 https://www.degruyter.com/isbn/9783110933949 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110933949/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
800 - Literature, rhetoric & criticism |
dewey-ones |
800 - Literature & rhetoric |
dewey-full |
800 |
dewey-sort |
3800 |
dewey-raw |
800 |
dewey-search |
800 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110933949 |
oclc_num |
1013951020 |
work_keys_str_mv |
AT bodenmullerthomas literaturtransferinderfruhenneuzeitfranciscolopezdeubedaslapicarajustinaundihreitalienischeundenglischebearbeitungvonbarezzobarezziundcaptainjohnstevens |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)46958 (OCoLC)1013951020 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
is_hierarchy_title |
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
_version_ |
1770178094799257600 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05307nam a22006495i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110933949</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20172001gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110933949</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110933949</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46958</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013951020</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1p</subfield><subfield code="a">800</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bodenmüller, Thomas, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit :</subfield><subfield code="b">Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens /</subfield><subfield code="c">Thomas Bodenmüller.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2017</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (VI, 412 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Communicatio : Kultur – Text – Medium ,</subfield><subfield code="x">0941-1704 ;</subfield><subfield code="v">25</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Vorbemerkung -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">1. Forschungsüberblick -- </subfield><subfield code="t">2. El libro de entretenimiento de la Pícara Justina (1605) von Francisco López de Ubeda -- </subfield><subfield code="t">3. Barezzo Barezzi: La Vita della Picara Giustina Diez (ca. 1615/19) -- </subfield><subfield code="t">4. Captain John Stevens: Justina, The Country Jilt (1707) -- </subfield><subfield code="t">Schluß -- </subfield><subfield code="t">Anhang I: Inhaltsübersicht über die interpolierten Novellenzyklen der Picara Giustina -- </subfield><subfield code="t">Anhang II: Kommentierte Bibliographie zu den nachgewiesenen Publikationen von Captain John Stevens -- </subfield><subfield code="t">Literaturverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Register</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Das 17. Jahrhundert war für die spanische Literatur auch das Goldene Zeitalter der Übersetzungen. Durch fremdsprachliche Übertragungen beeinflußte insbesondere der Schelmenroman nachhaltig die Romanentwicklung in Europa. Aus dem Umfeld dieser literarischen Modegattung der Zeit stammt Francisco López de Ubedas »Libro de entretenimiento de la Pícara Justina« (1605), der als Begründer des "weiblichen" Schelmenromans gilt. Der umfangreiche Roman zählt zu den enigmatischsten Werken der spanischen Literaturgeschichte und wurde bisher weitgehend von literaturwissenschaftlicher Seite vernachlässigt. In Abgrenzung von den bekannten Etikettierungen der »Pícara Justina« als höfischer Schlüsselroman oder als mißglückte novela picaresca wird eine Neuinterpretation vorgenommen: Unter Verwendung des Instrumentariums der Intertextualität erscheint López de Ubedas Roman als Vertreter der literarischen Karnevaleske (Bachtin), der sich diskursparodistisch mit prominenten Textsorten, Erkenntnismodellen und dem barocken conceptismo auseinandersetzt. Von den zeitgenössischen Übertragungen werden die italienische Version und die englische Adaption unter eingehender Berücksichtigung des literarischen Übersetzungshintergrunds als frühe Rezeptionsdokumente analysiert. In kulturhistorischer Perspektive können die Translatoren Barezzo Barezzi und John Stevens als wirkungsgeschichtlich herausragende Vermittler der spanischen Literatur im Ausland gewürdigt und literatursoziologische Überlegungen zum Zielpublikum ihrer Publikationen angestellt werden.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Despite its stylistic oddities and idiosyncrasies Francisco López de Ubeda's »Libro de entretenimiento de la Pícara Justina« (1605) was translated into several languages. The study interprets the romance for the first time from the carnivalesque perspective (Bakhtin) and analyzes the adaptations by Barezzo Barezzi and Captain John Stevens against the background of the contemporary interest in Spain found in Italy and England. With reference to Barezzi's and Stevens' translations, the study explores the sociological question of the target audience aimed at by these influential intermediaries of Spanish literature abroad and the history of the impact they achieved with their efforts.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Barezzi, Barezzo ‹1560-1644›.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">López de Úbeda, Francisco.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110637854</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484630253</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110933949</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110933949</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110933949/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |