Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit : : Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens / / Thomas Bodenmüller.

Das 17. Jahrhundert war für die spanische Literatur auch das Goldene Zeitalter der Übersetzungen. Durch fremdsprachliche Übertragungen beeinflußte insbesondere der Schelmenroman nachhaltig die Romanentwicklung in Europa. Aus dem Umfeld dieser literarischen Modegattung der Zeit stammt Francisco López...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2017]
©2001
Year of Publication:2017
Edition:Reprint 2017
Language:German
Series:Communicatio : Kultur – Text – Medium , 25
Online Access:
Physical Description:1 online resource (VI, 412 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05307nam a22006495i 4500
001 9783110933949
003 DE-B1597
005 20230228020105.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20172001gw fo d z ger d
020 |a 9783110933949 
024 7 |a 10.1515/9783110933949  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)46958 
035 |a (OCoLC)1013951020 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
072 7 |a LIT000000  |2 bisacsh 
082 0 4 |8 1p  |a 800  |q DE-101 
100 1 |a Bodenmüller, Thomas,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit :  |b Francisco López de Ubedas 'La Pícara Justina' und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens /  |c Thomas Bodenmüller. 
250 |a Reprint 2017 
264 1 |a Tübingen :   |b Max Niemeyer Verlag,   |c [2017] 
264 4 |c ©2001 
300 |a 1 online resource (VI, 412 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Communicatio : Kultur – Text – Medium ,  |x 0941-1704 ;  |v 25 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Inhaltsverzeichnis --   |t Vorbemerkung --   |t Einleitung --   |t 1. Forschungsüberblick --   |t 2. El libro de entretenimiento de la Pícara Justina (1605) von Francisco López de Ubeda --   |t 3. Barezzo Barezzi: La Vita della Picara Giustina Diez (ca. 1615/19) --   |t 4. Captain John Stevens: Justina, The Country Jilt (1707) --   |t Schluß --   |t Anhang I: Inhaltsübersicht über die interpolierten Novellenzyklen der Picara Giustina --   |t Anhang II: Kommentierte Bibliographie zu den nachgewiesenen Publikationen von Captain John Stevens --   |t Literaturverzeichnis --   |t Register 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Das 17. Jahrhundert war für die spanische Literatur auch das Goldene Zeitalter der Übersetzungen. Durch fremdsprachliche Übertragungen beeinflußte insbesondere der Schelmenroman nachhaltig die Romanentwicklung in Europa. Aus dem Umfeld dieser literarischen Modegattung der Zeit stammt Francisco López de Ubedas »Libro de entretenimiento de la Pícara Justina« (1605), der als Begründer des "weiblichen" Schelmenromans gilt. Der umfangreiche Roman zählt zu den enigmatischsten Werken der spanischen Literaturgeschichte und wurde bisher weitgehend von literaturwissenschaftlicher Seite vernachlässigt. In Abgrenzung von den bekannten Etikettierungen der »Pícara Justina« als höfischer Schlüsselroman oder als mißglückte novela picaresca wird eine Neuinterpretation vorgenommen: Unter Verwendung des Instrumentariums der Intertextualität erscheint López de Ubedas Roman als Vertreter der literarischen Karnevaleske (Bachtin), der sich diskursparodistisch mit prominenten Textsorten, Erkenntnismodellen und dem barocken conceptismo auseinandersetzt. Von den zeitgenössischen Übertragungen werden die italienische Version und die englische Adaption unter eingehender Berücksichtigung des literarischen Übersetzungshintergrunds als frühe Rezeptionsdokumente analysiert. In kulturhistorischer Perspektive können die Translatoren Barezzo Barezzi und John Stevens als wirkungsgeschichtlich herausragende Vermittler der spanischen Literatur im Ausland gewürdigt und literatursoziologische Überlegungen zum Zielpublikum ihrer Publikationen angestellt werden. 
520 |a Despite its stylistic oddities and idiosyncrasies Francisco López de Ubeda's »Libro de entretenimiento de la Pícara Justina« (1605) was translated into several languages. The study interprets the romance for the first time from the carnivalesque perspective (Bakhtin) and analyzes the adaptations by Barezzo Barezzi and Captain John Stevens against the background of the contemporary interest in Spain found in Italy and England. With reference to Barezzi's and Stevens' translations, the study explores the sociological question of the target audience aimed at by these influential intermediaries of Spanish literature abroad and the history of the impact they achieved with their efforts. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 4 |a Barezzi, Barezzo ‹1560-1644›. 
650 4 |a López de Úbeda, Francisco. 
650 4 |a Übersetzung. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / General.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014  |z 9783110637854  |o ZDB-23-GLC 
776 0 |c print  |z 9783484630253 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110933949 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110933949 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110933949/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-GLC  |c 2000  |d 2014