Trobadorlyrik in deutscher Übersetzung : : Ein bibliographisches Repertorium (1749–2001) / / Michael Heintze, Udo Schöning, Frank Seemann.

Der Band gibt dem Benutzer ein Hilfsmittel an die Hand, das ihm zum einen die bibliographische Zusammenschau aller Stellen bietet, an denen ein bestimmtes Stück der altprovenzalischen Trobadorlyrik ganz oder teilweise in deutscher Übertragung abgedruckt ist, und das ihm zum anderen die Möglichkeit e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2018]
©2004
Year of Publication:2018
Language:German
Series:Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 322
Online Access:
Physical Description:1 online resource (320 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Inhalt --
Vorwort --
Einleitung --
Schrifttumsverzeichnis --
Abkürzungsverzeichnis --
Trobadorlyrik in deutscher Übersetzung. Ein bibliographisches Repertorium (1749-2001) --
Register 1: Metrische Übersetzungen --
Register 2: Metrische Übersetzer
Summary:Der Band gibt dem Benutzer ein Hilfsmittel an die Hand, das ihm zum einen die bibliographische Zusammenschau aller Stellen bietet, an denen ein bestimmtes Stück der altprovenzalischen Trobadorlyrik ganz oder teilweise in deutscher Übertragung abgedruckt ist, und das ihm zum anderen die Möglichkeit eröffnet, am jeweiligen Publikationsort gar nicht oder in verschiedener Hinsicht nur unzureichend nachgewiesene Übersetzungen zu identifizieren. Das Repertorium verzeichnet nicht etwa nur die Übertragungen ganzer Lieder oder kompletter Strophen, sondern hat sich als Aufnahmekriterium den vollständig übersetzten Einzelvers zur Untergrenze gesetzt, wie er häufig im Zentrum des philologischen Interesses steht. Berücksichtigt wurden nicht ausschließlich lyrische Lieder, sondern auch Reimbriefe, Lehrgedichte und Versnovellen; poetische Nachdichtungen sind ebenso verzeichnet wie philologische Übersetzungen. Ausgewertet wurde das gesamte deutschsprachige Schrifttum zur provenzalischen Literatur des Mittelalters von den Anfängen der Beschäftigung mit den Trobadors im 18. Jahrhundert bis 2001. Der Band darf als willkommenes Supplement zum Standardwerk von Alfred Pillet und Henry Carstens (Bibliographie der Troubadours, Niemeyer: Halle/S., 1933) bezeichnet werden, das dem Bereich der Übersetzung kaum Beachtung schenkt. Behutsame Eingriffe in den Aufbau des »Pillet/Carstens« (der dem Repertorium ansonsten durchweg als Richtschnur dient) wurden nur dort vorgenommen, wo es unbedingt angezeigt schien; diese wenigen Abweichungen und Ergänzungen finden sich im Rahmen der Einleitung aufgelistet.
The survey follows the structure of the »Bibliography of the Troubadours« by Alfred Pillet and Henry Carstens (Halle an der Saale, Niemeyer, 1933) and provides a bibliographic list of translations of troubadour poetry into German. The survey covers the entire German-language literature on medieval Provencal poetry, from the beginnings of scholarly engagement with the troubadours in the 18th century up to the year 2001. The volume is addressed both to scholars working in cultural and translation studies and to those specializing in Romance studies. The bibliography encompasses both poetic renderings of old Provencal poetry and scholarly translations, such as those found in critical text editions.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110933857
9783110637854
ISSN:0084-5396 ;
DOI:10.1515/9783110933857
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Michael Heintze, Udo Schöning, Frank Seemann.