Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / / Martin-Dietrich Glessgen.

Under the title »Moamin« we find what is the most extensive, the most frequently copied and translated and the medically most sophisticated medieval text devoted to the care of falcons. At the same time it represents the only hitherto observable case of the textual traditions operative in the transl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2018]
©1996
Year of Publication:2018
Edition:Reprint 2018
Language:German
Series:Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 269/270
Online Access:
Physical Description:1 online resource (1152 p.) :; 4 Faks.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Danksagung
  • Inhaltsverzeichnis
  • Vorwort
  • I. Die Texttradition des Moamin
  • 1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin
  • 2. Entstehung und Verbreitung des Moamin
  • 3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin
  • 4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition
  • II. Editionen
  • 1. Editionskriterien
  • 2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1
  • 3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1
  • 4. Die Vorlagen des Cinico
  • 5. Anhang
  • III. Grundlagen der lexikalischen Analyse
  • 1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter
  • 2. Analysestrategien
  • IV. Lexikalische Einzelartikel
  • 0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel
  • 1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz
  • 2. Medizinischer Wortschatz
  • 3. Heilmittelnamen
  • V. Glossar
  • 1. Bemerkungen zum Glossar
  • 2. Glossar
  • VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin
  • 0. Fragestellung
  • 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti
  • 2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen
  • 3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen
  • 4. Überlegungen zur Sachinnovation
  • 5. Dancus und Moamin
  • 6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen
  • VII. Bibliographie
  • 1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten
  • 2. Sekundärliteratur und Zeitschriften
  • 3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen
  • VIII. Bemerkungen zu den Indizes
  • Abkürzungsverzeichnis