Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / / Martin-Dietrich Glessgen.

Under the title »Moamin« we find what is the most extensive, the most frequently copied and translated and the medically most sophisticated medieval text devoted to the care of falcons. At the same time it represents the only hitherto observable case of the textual traditions operative in the transl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2018]
©1996
Year of Publication:2018
Edition:Reprint 2018
Language:German
Series:Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 269/270
Online Access:
Physical Description:1 online resource (1152 p.) :; 4 Faks.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Danksagung --
Inhaltsverzeichnis --
Vorwort --
I. Die Texttradition des Moamin --
1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin --
2. Entstehung und Verbreitung des Moamin --
3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin --
4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition --
II. Editionen --
1. Editionskriterien --
2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 --
3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 --
4. Die Vorlagen des Cinico --
5. Anhang --
III. Grundlagen der lexikalischen Analyse --
1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter --
2. Analysestrategien --
IV. Lexikalische Einzelartikel --
0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel --
1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz --
2. Medizinischer Wortschatz --
3. Heilmittelnamen --
V. Glossar --
1. Bemerkungen zum Glossar --
2. Glossar --
VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin --
0. Fragestellung --
1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti --
2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen --
3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen --
4. Überlegungen zur Sachinnovation --
5. Dancus und Moamin --
6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen --
VII. Bibliographie --
1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten --
2. Sekundärliteratur und Zeitschriften --
3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen --
VIII. Bemerkungen zu den Indizes --
Abkürzungsverzeichnis
Summary:Under the title »Moamin« we find what is the most extensive, the most frequently copied and translated and the medically most sophisticated medieval text devoted to the care of falcons. At the same time it represents the only hitherto observable case of the textual traditions operative in the translation of a scientific work from Arabic into Latin and Italian, supplemented here by additional reference to a Franco-Italian and an independent Spanish version. Volume 1 provides an edition of the Italian and Latin versions of the treatise. Volume 2 attempts an accurate definition of the scientific vocabulary and a lexical comparison between the various versions of »Moamin«.
Unter dem Namen "Moamin" verbirgt sich der umfangreichste, meist kopierte und übersetzte wie medizinisch ausgereifteste Text mittelalterlicher Falkenmedizin, auf den Tjerneld 1945 in seiner Edition der franko-italienischen Version ausmerksam gemacht hat. Die spätmittelalterliche gelehrte Tiermedizin in Europa beschäftigte sich vor allem mit Pferden und Beizvögeln, denen ein hoher Symbolwert in der höfischen Repräsentation zukam. Hippiatrische und falkenmedizinische Traktate sind zwar im Mittelalter insgesamt weniger zahlreich als humanmedizinische Werke, doch wissenschafts- wie sprachgeschichtlich ebenso wertvoll. Von aller anderen fachlichen Literatur des Mittelalters hebt der "Moamin" sich dadurch ab, daß er die einzige bisher nachgewiesene Texttradition liefert, bei der ein arabischer wissenschaftlicher Traktat in seiner Übersetzung nicht nur ins Lateinische, sondern über dieses hinaus ins Italienische beobachtet werden kann. Sein Interesse erhöht sich durch die Existenz einer franko-italienischen und einer unabhängigen spanischen Version. Die vorliegende Studie nutzt den "Moamin" als Zeugnis für den arabisch-romanischen Sprach- und Kulturkontakt im Spätmittelalter wie für den altitalienischen medizinisch-biologischen Fachwortschatz. Band 1 gibt erstmals eine Edition der neapolitanischen (1482/89) und der toskanischen Version (1472) des Traktats wie zweier repräsentativer Vertreter der ihnen zugrundeliegenden mittellateinischen Tradition. Die lexikologische Untersuchung in Band 2 bemüht sich zum einen um die sachgemäße Definition des noch wenig bekannten Wissenschaftswortschatzes in den beiden italienischen Versionen anhand von Kontextaussagen und sonstiger medizinischer Überlieferung im Altitalienischen. Zum andern liegt ihr Ziel im Vergleich des italienischen Textes mit der lateinischen und dann arabischen Vorlage sowie mit der spanischen (und franko-italienischen) Parallelversion. Knapp 400 lexikalischen Einzelartikeln und einem räsonnierten Glossar folgt daher eine Analyse der Eigenarten in den verschiedenen Übersetzungen.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110931037
9783110637830
ISSN:0084-5396 ;
DOI:10.1515/9783110931037
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Martin-Dietrich Glessgen.