Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / / Martin-Dietrich Glessgen.
Under the title »Moamin« we find what is the most extensive, the most frequently copied and translated and the medically most sophisticated medieval text devoted to the care of falcons. At the same time it represents the only hitherto observable case of the textual traditions operative in the transl...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2018] ©1996 |
Year of Publication: | 2018 |
Edition: | Reprint 2018 |
Language: | German |
Series: | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ,
269/270 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (1152 p.) :; 4 Faks. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110931037 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)46701 (OCoLC)1024007042 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Glessgen, Martin-Dietrich, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / Martin-Dietrich Glessgen. Reprint 2018 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2018] ©1996 1 online resource (1152 p.) : 4 Faks. text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 0084-5396 ; 269/270 Frontmatter -- Danksagung -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- I. Die Texttradition des Moamin -- 1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin -- 2. Entstehung und Verbreitung des Moamin -- 3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin -- 4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition -- II. Editionen -- 1. Editionskriterien -- 2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 -- 3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 -- 4. Die Vorlagen des Cinico -- 5. Anhang -- III. Grundlagen der lexikalischen Analyse -- 1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter -- 2. Analysestrategien -- IV. Lexikalische Einzelartikel -- 0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel -- 1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz -- 2. Medizinischer Wortschatz -- 3. Heilmittelnamen -- V. Glossar -- 1. Bemerkungen zum Glossar -- 2. Glossar -- VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin -- 0. Fragestellung -- 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti -- 2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen -- 3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen -- 4. Überlegungen zur Sachinnovation -- 5. Dancus und Moamin -- 6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen -- VII. Bibliographie -- 1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten -- 2. Sekundärliteratur und Zeitschriften -- 3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen -- VIII. Bemerkungen zu den Indizes -- Abkürzungsverzeichnis restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Under the title »Moamin« we find what is the most extensive, the most frequently copied and translated and the medically most sophisticated medieval text devoted to the care of falcons. At the same time it represents the only hitherto observable case of the textual traditions operative in the translation of a scientific work from Arabic into Latin and Italian, supplemented here by additional reference to a Franco-Italian and an independent Spanish version. Volume 1 provides an edition of the Italian and Latin versions of the treatise. Volume 2 attempts an accurate definition of the scientific vocabulary and a lexical comparison between the various versions of »Moamin«. Unter dem Namen "Moamin" verbirgt sich der umfangreichste, meist kopierte und übersetzte wie medizinisch ausgereifteste Text mittelalterlicher Falkenmedizin, auf den Tjerneld 1945 in seiner Edition der franko-italienischen Version ausmerksam gemacht hat. Die spätmittelalterliche gelehrte Tiermedizin in Europa beschäftigte sich vor allem mit Pferden und Beizvögeln, denen ein hoher Symbolwert in der höfischen Repräsentation zukam. Hippiatrische und falkenmedizinische Traktate sind zwar im Mittelalter insgesamt weniger zahlreich als humanmedizinische Werke, doch wissenschafts- wie sprachgeschichtlich ebenso wertvoll. Von aller anderen fachlichen Literatur des Mittelalters hebt der "Moamin" sich dadurch ab, daß er die einzige bisher nachgewiesene Texttradition liefert, bei der ein arabischer wissenschaftlicher Traktat in seiner Übersetzung nicht nur ins Lateinische, sondern über dieses hinaus ins Italienische beobachtet werden kann. Sein Interesse erhöht sich durch die Existenz einer franko-italienischen und einer unabhängigen spanischen Version. Die vorliegende Studie nutzt den "Moamin" als Zeugnis für den arabisch-romanischen Sprach- und Kulturkontakt im Spätmittelalter wie für den altitalienischen medizinisch-biologischen Fachwortschatz. Band 1 gibt erstmals eine Edition der neapolitanischen (1482/89) und der toskanischen Version (1472) des Traktats wie zweier repräsentativer Vertreter der ihnen zugrundeliegenden mittellateinischen Tradition. Die lexikologische Untersuchung in Band 2 bemüht sich zum einen um die sachgemäße Definition des noch wenig bekannten Wissenschaftswortschatzes in den beiden italienischen Versionen anhand von Kontextaussagen und sonstiger medizinischer Überlieferung im Altitalienischen. Zum andern liegt ihr Ziel im Vergleich des italienischen Textes mit der lateinischen und dann arabischen Vorlage sowie mit der spanischen (und franko-italienischen) Parallelversion. Knapp 400 lexikalischen Einzelartikeln und einem räsonnierten Glossar folgt daher eine Analyse der Eigenarten in den verschiedenen Übersetzungen. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Falconry Early works to 1800. Falcons Diseases Early works to 1800. Veterinary medicine Early works to 1800. Veterinary medicine Arab countries Early works to 1800. Literatur. Romania Arabica. ‹Moamin›. LITERARY CRITICISM / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 9783110637830 ZDB-23-GLC print 9783484522695 https://doi.org/10.1515/9783110931037 https://www.degruyter.com/isbn/9783110931037 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110931037/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Glessgen, Martin-Dietrich, Glessgen, Martin-Dietrich, |
spellingShingle |
Glessgen, Martin-Dietrich, Glessgen, Martin-Dietrich, Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , Frontmatter -- Danksagung -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- I. Die Texttradition des Moamin -- 1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin -- 2. Entstehung und Verbreitung des Moamin -- 3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin -- 4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition -- II. Editionen -- 1. Editionskriterien -- 2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 -- 3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 -- 4. Die Vorlagen des Cinico -- 5. Anhang -- III. Grundlagen der lexikalischen Analyse -- 1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter -- 2. Analysestrategien -- IV. Lexikalische Einzelartikel -- 0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel -- 1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz -- 2. Medizinischer Wortschatz -- 3. Heilmittelnamen -- V. Glossar -- 1. Bemerkungen zum Glossar -- 2. Glossar -- VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin -- 0. Fragestellung -- 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti -- 2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen -- 3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen -- 4. Überlegungen zur Sachinnovation -- 5. Dancus und Moamin -- 6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen -- VII. Bibliographie -- 1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten -- 2. Sekundärliteratur und Zeitschriften -- 3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen -- VIII. Bemerkungen zu den Indizes -- Abkürzungsverzeichnis |
author_facet |
Glessgen, Martin-Dietrich, Glessgen, Martin-Dietrich, |
author_variant |
m d g mdg m d g mdg |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Glessgen, Martin-Dietrich, |
title |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / |
title_sub |
Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / |
title_full |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / Martin-Dietrich Glessgen. |
title_fullStr |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / Martin-Dietrich Glessgen. |
title_full_unstemmed |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / Martin-Dietrich Glessgen. |
title_auth |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / |
title_alt |
Frontmatter -- Danksagung -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- I. Die Texttradition des Moamin -- 1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin -- 2. Entstehung und Verbreitung des Moamin -- 3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin -- 4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition -- II. Editionen -- 1. Editionskriterien -- 2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 -- 3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 -- 4. Die Vorlagen des Cinico -- 5. Anhang -- III. Grundlagen der lexikalischen Analyse -- 1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter -- 2. Analysestrategien -- IV. Lexikalische Einzelartikel -- 0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel -- 1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz -- 2. Medizinischer Wortschatz -- 3. Heilmittelnamen -- V. Glossar -- 1. Bemerkungen zum Glossar -- 2. Glossar -- VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin -- 0. Fragestellung -- 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti -- 2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen -- 3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen -- 4. Überlegungen zur Sachinnovation -- 5. Dancus und Moamin -- 6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen -- VII. Bibliographie -- 1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten -- 2. Sekundärliteratur und Zeitschriften -- 3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen -- VIII. Bemerkungen zu den Indizes -- Abkürzungsverzeichnis |
title_new |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : |
title_sort |
die falkenheilkunde des ‹moamin› im spiegel ihrer volgarizzamenti. studien zur romania arabica : band 1: edition der neapolitanischen und der toskanischen version mit philologischem kommentar. band 2: der medizinisch-biologische wortschatz und seine übersetzung / |
series |
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , |
series2 |
Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2018 |
physical |
1 online resource (1152 p.) : 4 Faks. Issued also in print. |
edition |
Reprint 2018 |
contents |
Frontmatter -- Danksagung -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- I. Die Texttradition des Moamin -- 1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin -- 2. Entstehung und Verbreitung des Moamin -- 3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin -- 4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition -- II. Editionen -- 1. Editionskriterien -- 2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 -- 3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 -- 4. Die Vorlagen des Cinico -- 5. Anhang -- III. Grundlagen der lexikalischen Analyse -- 1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter -- 2. Analysestrategien -- IV. Lexikalische Einzelartikel -- 0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel -- 1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz -- 2. Medizinischer Wortschatz -- 3. Heilmittelnamen -- V. Glossar -- 1. Bemerkungen zum Glossar -- 2. Glossar -- VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin -- 0. Fragestellung -- 1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti -- 2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen -- 3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen -- 4. Überlegungen zur Sachinnovation -- 5. Dancus und Moamin -- 6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen -- VII. Bibliographie -- 1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten -- 2. Sekundärliteratur und Zeitschriften -- 3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen -- VIII. Bemerkungen zu den Indizes -- Abkürzungsverzeichnis |
isbn |
9783110931037 9783110637830 9783484522695 |
issn |
0084-5396 ; |
callnumber-first |
S - Agriculture |
callnumber-subject |
SF - Animal Culture |
callnumber-label |
SF994 |
callnumber-sort |
SF 3994.52 F36 G547 41996 |
genre_facet |
Early works to 1800. |
geographic_facet |
Arab countries |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110931037 https://www.degruyter.com/isbn/9783110931037 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110931037/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
600 - Technology |
dewey-tens |
630 - Agriculture |
dewey-ones |
636 - Animal husbandry |
dewey-full |
636.6/86939 |
dewey-sort |
3636.6 586939 |
dewey-raw |
636.6/86939 |
dewey-search |
636.6/86939 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110931037 |
oclc_num |
1024007042 |
work_keys_str_mv |
AT glessgenmartindietrich diefalkenheilkundedesmoaminimspiegelihrervolgarizzamentistudienzurromaniaarabicaband1editionderneapolitanischenunddertoskanischenversionmitphilologischemkommentarband2dermedizinischbiologischewortschatzundseineubersetzung AT glessgenmartindietrich falkenheilkundedesmoaminimspiegelihrervolgarizzamentistudienzurromaniaarabicaband1editionderneapolitanischenunddertoskanischenversionmitphilologischemkommentarband2dermedizinischbiologischewortschatzundseineubersetzung |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)46701 (OCoLC)1024007042 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
is_hierarchy_title |
Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica : Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999 |
_version_ |
1806144841628778496 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07386nam a22007095i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110931037</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20181996gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110931037</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110931037</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46701</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1024007042</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">SF994.52.F36</subfield><subfield code="b">.G547 1996</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">636.6/86939</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Glessgen, Martin-Dietrich, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica :</subfield><subfield code="b">Band 1: Edition der neapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar. Band 2: Der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Übersetzung /</subfield><subfield code="c">Martin-Dietrich Glessgen.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2018</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (1152 p.) :</subfield><subfield code="b">4 Faks.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ,</subfield><subfield code="x">0084-5396 ;</subfield><subfield code="v">269/270</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Danksagung -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">I. Die Texttradition des Moamin -- </subfield><subfield code="t">1. Veterinärhistorisch-philologische Mosaiksteine zum Hintergrund des Moamin -- </subfield><subfield code="t">2. Entstehung und Verbreitung des Moamin -- </subfield><subfield code="t">3. Die toskanische und die neapolitanische Version des Moamin -- </subfield><subfield code="t">4. Einordnung der neapolitanischen und der toskanischen Version in die lateinische Tradition -- </subfield><subfield code="t">II. Editionen -- </subfield><subfield code="t">1. Editionskriterien -- </subfield><subfield code="t">2. Edition von Firenze, Laur., Ash 1249 (= Ms. b)1 -- </subfield><subfield code="t">3. Kritische Edition der tosk. Gruppe auf der Grundlage von Venezia, San Marco 111,22 (= Coli. 5049) (= Ms. c)1 -- </subfield><subfield code="t">4. Die Vorlagen des Cinico -- </subfield><subfield code="t">5. Anhang -- </subfield><subfield code="t">III. Grundlagen der lexikalischen Analyse -- </subfield><subfield code="t">1. Medizinisch-biologische Fachtexte im Mittelalter -- </subfield><subfield code="t">2. Analysestrategien -- </subfield><subfield code="t">IV. Lexikalische Einzelartikel -- </subfield><subfield code="t">0. Gliederung und Aufbau der Einzelartikel -- </subfield><subfield code="t">1. Falknerisch-ornithologischer Wortschatz -- </subfield><subfield code="t">2. Medizinischer Wortschatz -- </subfield><subfield code="t">3. Heilmittelnamen -- </subfield><subfield code="t">V. Glossar -- </subfield><subfield code="t">1. Bemerkungen zum Glossar -- </subfield><subfield code="t">2. Glossar -- </subfield><subfield code="t">VI. Abschließender Exkurs: Die Übersetzung des Fachwortschatzes im Moamin -- </subfield><subfield code="t">0. Fragestellung -- </subfield><subfield code="t">1. Lexikalische Besonderheiten der arabisch-lateinischen Übersetzung im Spiegel der volgarizzamenti -- </subfield><subfield code="t">2. Lexikalische Besonderheiten der lateinisch-italienischen Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">3. Zur Qualität und Verständlichkeit der Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">4. Überlegungen zur Sachinnovation -- </subfield><subfield code="t">5. Dancus und Moamin -- </subfield><subfield code="t">6. Aussagekraft und Wirkungsmacht des Moamin und anderer Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">VII. Bibliographie -- </subfield><subfield code="t">1. Editionen und Übersetzungen von vor 1800 entstandenen Texten -- </subfield><subfield code="t">2. Sekundärliteratur und Zeitschriften -- </subfield><subfield code="t">3. Index der nicht alphabetisch aufgeführten Namen -- </subfield><subfield code="t">VIII. Bemerkungen zu den Indizes -- </subfield><subfield code="t">Abkürzungsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Under the title »Moamin« we find what is the most extensive, the most frequently copied and translated and the medically most sophisticated medieval text devoted to the care of falcons. At the same time it represents the only hitherto observable case of the textual traditions operative in the translation of a scientific work from Arabic into Latin and Italian, supplemented here by additional reference to a Franco-Italian and an independent Spanish version. Volume 1 provides an edition of the Italian and Latin versions of the treatise. Volume 2 attempts an accurate definition of the scientific vocabulary and a lexical comparison between the various versions of »Moamin«.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Unter dem Namen "Moamin" verbirgt sich der umfangreichste, meist kopierte und übersetzte wie medizinisch ausgereifteste Text mittelalterlicher Falkenmedizin, auf den Tjerneld 1945 in seiner Edition der franko-italienischen Version ausmerksam gemacht hat. Die spätmittelalterliche gelehrte Tiermedizin in Europa beschäftigte sich vor allem mit Pferden und Beizvögeln, denen ein hoher Symbolwert in der höfischen Repräsentation zukam. Hippiatrische und falkenmedizinische Traktate sind zwar im Mittelalter insgesamt weniger zahlreich als humanmedizinische Werke, doch wissenschafts- wie sprachgeschichtlich ebenso wertvoll. Von aller anderen fachlichen Literatur des Mittelalters hebt der "Moamin" sich dadurch ab, daß er die einzige bisher nachgewiesene Texttradition liefert, bei der ein arabischer wissenschaftlicher Traktat in seiner Übersetzung nicht nur ins Lateinische, sondern über dieses hinaus ins Italienische beobachtet werden kann. Sein Interesse erhöht sich durch die Existenz einer franko-italienischen und einer unabhängigen spanischen Version. Die vorliegende Studie nutzt den "Moamin" als Zeugnis für den arabisch-romanischen Sprach- und Kulturkontakt im Spätmittelalter wie für den altitalienischen medizinisch-biologischen Fachwortschatz. Band 1 gibt erstmals eine Edition der neapolitanischen (1482/89) und der toskanischen Version (1472) des Traktats wie zweier repräsentativer Vertreter der ihnen zugrundeliegenden mittellateinischen Tradition. Die lexikologische Untersuchung in Band 2 bemüht sich zum einen um die sachgemäße Definition des noch wenig bekannten Wissenschaftswortschatzes in den beiden italienischen Versionen anhand von Kontextaussagen und sonstiger medizinischer Überlieferung im Altitalienischen. Zum andern liegt ihr Ziel im Vergleich des italienischen Textes mit der lateinischen und dann arabischen Vorlage sowie mit der spanischen (und franko-italienischen) Parallelversion. Knapp 400 lexikalischen Einzelartikeln und einem räsonnierten Glossar folgt daher eine Analyse der Eigenarten in den verschiedenen Übersetzungen.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Falconry</subfield><subfield code="v">Early works to 1800.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Falcons</subfield><subfield code="x">Diseases</subfield><subfield code="v">Early works to 1800.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Veterinary medicine</subfield><subfield code="v">Early works to 1800.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Veterinary medicine</subfield><subfield code="z">Arab countries</subfield><subfield code="v">Early works to 1800.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romania Arabica.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">‹Moamin›.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies - 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110637830</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484522695</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110931037</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110931037</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110931037/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection> |