Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" / / Norbert Hofmann.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990 |
---|---|
VerfasserIn: | |
MitwirkendeR: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2016] ©1980 |
Year of Publication: | 2016 |
Edition: | Reprint 2016 |
Language: | German |
Series: | Studien zur englischen Philologie. Neue Folge ,
20 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (243 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- 1. Methodologische Vorüberlegungen
- 2. Zur Theorie der Dramenübersetzung
- 3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient
- 4. Das Sprachprinzip „Redundanz“ in der literarischen Übersetzung
- 5. Äquivalenz
- 6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung
- 7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung
- 8. Die Übersetzung von Wortspielen
- 9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene
- 10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung
- 11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1–41
- 12. Summary
- 13. Literaturverzeichnis
- 14. Anhang
- Backmatter