Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" / / Norbert Hofmann.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990
VerfasserIn:
MitwirkendeR:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2016]
©1980
Year of Publication:2016
Edition:Reprint 2016
Language:German
Series:Studien zur englischen Philologie. Neue Folge , 20
Online Access:
Physical Description:1 online resource (243 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110917338
ctrlnum (DE-B1597)46451
(OCoLC)954123237
collection bib_alma
record_format marc
spelling Hofmann, Norbert, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" / Norbert Hofmann.
Reprint 2016
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2016]
©1980
1 online resource (243 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Studien zur englischen Philologie. Neue Folge , 0081-7244 ; 20
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- 1. Methodologische Vorüberlegungen -- 2. Zur Theorie der Dramenübersetzung -- 3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient -- 4. Das Sprachprinzip „Redundanz“ in der literarischen Übersetzung -- 5. Äquivalenz -- 6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung -- 7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung -- 8. Die Übersetzung von Wortspielen -- 9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene -- 10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung -- 11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1–41 -- 12. Summary -- 13. Literaturverzeichnis -- 14. Anhang -- Backmatter
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Hofmann, Norbert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990 9783110636772 ZDB-23-DLS
print 9783484450196
https://doi.org/10.1515/9783110917338
https://www.degruyter.com/isbn/9783110917338
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110917338/original
language German
format eBook
author Hofmann, Norbert,
Hofmann, Norbert,
spellingShingle Hofmann, Norbert,
Hofmann, Norbert,
Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" /
Studien zur englischen Philologie. Neue Folge ,
Frontmatter --
Inhaltsverzeichnis --
Vorwort --
1. Methodologische Vorüberlegungen --
2. Zur Theorie der Dramenübersetzung --
3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient --
4. Das Sprachprinzip „Redundanz“ in der literarischen Übersetzung --
5. Äquivalenz --
6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung --
7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung --
8. Die Übersetzung von Wortspielen --
9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene --
10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung --
11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1–41 --
12. Summary --
13. Literaturverzeichnis --
14. Anhang --
Backmatter
author_facet Hofmann, Norbert,
Hofmann, Norbert,
Hofmann, Norbert,
Hofmann, Norbert,
author_variant n h nh
n h nh
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author2 Hofmann, Norbert,
Hofmann, Norbert,
author2_variant n h nh
n h nh
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Hofmann, Norbert,
title Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" /
title_sub Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" /
title_full Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" / Norbert Hofmann.
title_fullStr Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" / Norbert Hofmann.
title_full_unstemmed Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" / Norbert Hofmann.
title_auth Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" /
title_alt Frontmatter --
Inhaltsverzeichnis --
Vorwort --
1. Methodologische Vorüberlegungen --
2. Zur Theorie der Dramenübersetzung --
3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient --
4. Das Sprachprinzip „Redundanz“ in der literarischen Übersetzung --
5. Äquivalenz --
6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung --
7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung --
8. Die Übersetzung von Wortspielen --
9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene --
10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung --
11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1–41 --
12. Summary --
13. Literaturverzeichnis --
14. Anhang --
Backmatter
title_new Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung :
title_sort redundanz und äquivalenz in der literarischen übersetzung : dargestellt an fünf deutschen übersetzungen des "hamlet" /
series Studien zur englischen Philologie. Neue Folge ,
series2 Studien zur englischen Philologie. Neue Folge ,
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2016
physical 1 online resource (243 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2016
contents Frontmatter --
Inhaltsverzeichnis --
Vorwort --
1. Methodologische Vorüberlegungen --
2. Zur Theorie der Dramenübersetzung --
3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient --
4. Das Sprachprinzip „Redundanz“ in der literarischen Übersetzung --
5. Äquivalenz --
6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung --
7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung --
8. Die Übersetzung von Wortspielen --
9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene --
10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung --
11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1–41 --
12. Summary --
13. Literaturverzeichnis --
14. Anhang --
Backmatter
isbn 9783110917338
9783110636772
9783484450196
issn 0081-7244 ;
url https://doi.org/10.1515/9783110917338
https://www.degruyter.com/isbn/9783110917338
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110917338/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9783110917338
oclc_num 954123237
work_keys_str_mv AT hofmannnorbert redundanzundaquivalenzinderliterarischenubersetzungdargestelltanfunfdeutschenubersetzungendeshamlet
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)46451
(OCoLC)954123237
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990
is_hierarchy_title Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics - <1990
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770178066856804352
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03168nam a22006135i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110917338</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20161980gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013963409</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110917338</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110917338</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46451</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)954123237</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hofmann, Norbert, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung :</subfield><subfield code="b">Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des "Hamlet" /</subfield><subfield code="c">Norbert Hofmann.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2016</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2016]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1980</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (243 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur englischen Philologie. Neue Folge ,</subfield><subfield code="x">0081-7244 ;</subfield><subfield code="v">20</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">1. Methodologische Vorüberlegungen -- </subfield><subfield code="t">2. Zur Theorie der Dramenübersetzung -- </subfield><subfield code="t">3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient -- </subfield><subfield code="t">4. Das Sprachprinzip „Redundanz“ in der literarischen Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">5. Äquivalenz -- </subfield><subfield code="t">6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">8. Die Übersetzung von Wortspielen -- </subfield><subfield code="t">9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene -- </subfield><subfield code="t">10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung -- </subfield><subfield code="t">11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1–41 -- </subfield><subfield code="t">12. Summary -- </subfield><subfield code="t">13. Literaturverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">14. Anhang -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hofmann, Norbert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics - &lt;1990</subfield><subfield code="z">9783110636772</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484450196</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110917338</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110917338</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110917338/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="b">1990</subfield></datafield></record></collection>