Übersetzung und Transformation / / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.
Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2011] ©2007 |
Year of Publication: | 2011 |
Language: | German |
Series: | Transformationen der Antike ,
1 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (549 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110896657 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)57085 (OCoLC)840442469 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler. Berlin ; Boston : De Gruyter, [2011] ©2007 1 online resource (549 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 1 I-XVIII -- Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation -- Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung -- Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne -- Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien -- Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart -- Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet -- Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur -- Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung -- Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß -- Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik -- Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit -- Sektion III – Übersetzen und Verstehen -- Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien -- Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? -- Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst -- Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations -- Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges -- »Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz -- Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens -- Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften -- Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen -- From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics -- Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science -- Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie -- Sektion VI – Transmediale Übersetzungen -- Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? -- Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) -- Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo -- Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart -- Autorenverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis -- Personenregister -- Sachregister restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch solche Übersetzungen initiiert werden. Allgemein ist Übersetzung auf zweifache Weise mit der Transformation der Antike verknüpft: Erstens stellen Übersetzungen einzelner Werke fest umrissene Transformationsleistungen dar, die sich als exemplarischer Untersuchungsgegenstand anbieten, um allgemeine Modi und Gesetzmäßigkeiten für die Transformation der Antike zu untersuchen. Zweitens stellen Übersetzungen die Grundlage und oftmals auch den Auslöser für konkrete Transformationsprozesse dar, so dass die Analyse der betreffenden Transformationen nur in Abhängigkeit von den relevanten Übersetzungen erfolgen kann. Zu beachten ist nun, dass der Übersetzungsbegriff einerseits nicht auf Text-zu-Text-Übersetzungen verengt und andererseits nicht so erweitert wird, dass er mit allen Transformations- und Transfervorgängen gleichbedeutend wird. Die Untersuchung von Übersetzungen antiker Texte als spezifischer Transformationen antiker Wissenssysteme muss daher in wesentlichen Hinsichten ergänzt werden. So zeigt das Gedankenexperiment der sogenannten ‚radikalen Übersetzung‘, dass die Probleme der Text-zu-Text-Übersetzung vor dem Hintergrund einer umfassenderen Problematik zu sehen sind, die durch die Ausweitung des Übersetzungsbegriffs auf das Verstehen als Übersetzung zwischen Begriffssystemen verständlich wird. Translations play a decisive role as the basis and trigger for more complex transformations – both in the construction of science and for literature. In the fine arts and archaeology, it is a question of enquiring into forms of ‘translation’ which bear resemblances to the functioning of textual translations although they are not based on the transmission of text. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Classical languages Translating Congresses. Classical literature History and criticism Congresses. Translating and interpreting Congresses. Rezeption (Literatur). Rezeption (bildende Kunst). Überlieferungsgeschichte. LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical. bisacsh Reception (literature). Reception (visual arts). BORSCHE, TILMAN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb BOTLEY, PAUL, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Böhme, Hartmut, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt CORCILIUS, KLAUS, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb DAMEROW, PETER, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb DORGERLOH, ANNETTE, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb EUSTERSCHULTE, ANNE, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb FEHRENBACH, FRANK, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb FLASHAR, HELLMUT, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb GIULIANI, LUCA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb GÜNTHER, TIMO, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb HYMAN, MALCOM D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb KITZBICHLER, JOSEFINE, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb MINDT, NINA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb MÖCKEL, SEBASTIAN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb MÜLLER, JAN-DIRK, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb NIEDERMEIER, MICHAEL, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb REICHERT, KLAUS, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb RENN, JÜRGEN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Rapp, Christof, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Rösler, Wolfgang, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt SCHNAPP, ALAIN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb SCHREURS, ANNA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb VALLERIANI, MATTEO, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb WEITBRECHT, JULIA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb WEITMANN, PASCAL, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014 9783110636178 ZDB-23-GCN Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2007 9783110277135 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2007 9783110277005 ZDB-23-DGD print 9783110193480 https://doi.org/10.1515/9783110896657 https://www.degruyter.com/isbn/9783110896657 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110896657/original |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
BORSCHE, TILMAN, BORSCHE, TILMAN, BOTLEY, PAUL, BOTLEY, PAUL, Böhme, Hartmut, Böhme, Hartmut, CORCILIUS, KLAUS, CORCILIUS, KLAUS, DAMEROW, PETER, DAMEROW, PETER, DORGERLOH, ANNETTE, DORGERLOH, ANNETTE, EUSTERSCHULTE, ANNE, EUSTERSCHULTE, ANNE, FEHRENBACH, FRANK, FEHRENBACH, FRANK, FLASHAR, HELLMUT, FLASHAR, HELLMUT, GIULIANI, LUCA, GIULIANI, LUCA, GÜNTHER, TIMO, GÜNTHER, TIMO, HYMAN, MALCOM D., HYMAN, MALCOM D., KITZBICHLER, JOSEFINE, KITZBICHLER, JOSEFINE, MINDT, NINA, MINDT, NINA, MÖCKEL, SEBASTIAN, MÖCKEL, SEBASTIAN, MÜLLER, JAN-DIRK, MÜLLER, JAN-DIRK, NIEDERMEIER, MICHAEL, NIEDERMEIER, MICHAEL, REICHERT, KLAUS, REICHERT, KLAUS, RENN, JÜRGEN, RENN, JÜRGEN, Rapp, Christof, Rapp, Christof, Rösler, Wolfgang, Rösler, Wolfgang, SCHNAPP, ALAIN, SCHNAPP, ALAIN, SCHREURS, ANNA, SCHREURS, ANNA, SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, VALLERIANI, MATTEO, VALLERIANI, MATTEO, WEITBRECHT, JULIA, WEITBRECHT, JULIA, WEITMANN, PASCAL, WEITMANN, PASCAL, |
author_facet |
BORSCHE, TILMAN, BORSCHE, TILMAN, BOTLEY, PAUL, BOTLEY, PAUL, Böhme, Hartmut, Böhme, Hartmut, CORCILIUS, KLAUS, CORCILIUS, KLAUS, DAMEROW, PETER, DAMEROW, PETER, DORGERLOH, ANNETTE, DORGERLOH, ANNETTE, EUSTERSCHULTE, ANNE, EUSTERSCHULTE, ANNE, FEHRENBACH, FRANK, FEHRENBACH, FRANK, FLASHAR, HELLMUT, FLASHAR, HELLMUT, GIULIANI, LUCA, GIULIANI, LUCA, GÜNTHER, TIMO, GÜNTHER, TIMO, HYMAN, MALCOM D., HYMAN, MALCOM D., KITZBICHLER, JOSEFINE, KITZBICHLER, JOSEFINE, MINDT, NINA, MINDT, NINA, MÖCKEL, SEBASTIAN, MÖCKEL, SEBASTIAN, MÜLLER, JAN-DIRK, MÜLLER, JAN-DIRK, NIEDERMEIER, MICHAEL, NIEDERMEIER, MICHAEL, REICHERT, KLAUS, REICHERT, KLAUS, RENN, JÜRGEN, RENN, JÜRGEN, Rapp, Christof, Rapp, Christof, Rösler, Wolfgang, Rösler, Wolfgang, SCHNAPP, ALAIN, SCHNAPP, ALAIN, SCHREURS, ANNA, SCHREURS, ANNA, SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, VALLERIANI, MATTEO, VALLERIANI, MATTEO, WEITBRECHT, JULIA, WEITBRECHT, JULIA, WEITMANN, PASCAL, WEITMANN, PASCAL, |
author2_variant |
t b tb t b tb p b pb p b pb h b hb h b hb k c kc k c kc p d pd p d pd a d ad a d ad a e ae a e ae f f ff f f ff h f hf h f hf l g lg l g lg t g tg t g tg m d h md mdh m d h md mdh j k jk j k jk n m nm n m nm s m sm s m sm j d m jdm j d m jdm m n mn m n mn k r kr k r kr j r jr j r jr c r cr c r cr w r wr w r wr a s as a s as a s as a s as e s s es ess e s s es ess m v mv m v mv j w jw j w jw p w pw p w pw |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
BORSCHE, TILMAN, |
title |
Übersetzung und Transformation / |
spellingShingle |
Übersetzung und Transformation / Transformationen der Antike , I-XVIII -- Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation -- Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung -- Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne -- Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien -- Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart -- Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet -- Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur -- Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung -- Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß -- Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik -- Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit -- Sektion III – Übersetzen und Verstehen -- Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien -- Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? -- Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst -- Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations -- Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges -- »Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz -- Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens -- Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften -- Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen -- From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics -- Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science -- Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie -- Sektion VI – Transmediale Übersetzungen -- Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? -- Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) -- Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo -- Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart -- Autorenverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis -- Personenregister -- Sachregister |
title_full |
Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler. |
title_fullStr |
Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler. |
title_full_unstemmed |
Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler. |
title_auth |
Übersetzung und Transformation / |
title_alt |
I-XVIII -- Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation -- Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung -- Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne -- Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien -- Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart -- Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet -- Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur -- Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung -- Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß -- Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik -- Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit -- Sektion III – Übersetzen und Verstehen -- Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien -- Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? -- Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst -- Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations -- Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges -- »Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz -- Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens -- Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften -- Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen -- From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics -- Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science -- Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie -- Sektion VI – Transmediale Übersetzungen -- Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? -- Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) -- Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo -- Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart -- Autorenverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis -- Personenregister -- Sachregister |
title_new |
Übersetzung und Transformation / |
title_sort |
übersetzung und transformation / |
series |
Transformationen der Antike , |
series2 |
Transformationen der Antike , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2011 |
physical |
1 online resource (549 p.) Issued also in print. |
contents |
I-XVIII -- Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation -- Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung -- Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne -- Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien -- Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart -- Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet -- Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur -- Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung -- Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß -- Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik -- Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit -- Sektion III – Übersetzen und Verstehen -- Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien -- Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? -- Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst -- Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations -- Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges -- »Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz -- Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens -- Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften -- Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen -- From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics -- Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science -- Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie -- Sektion VI – Transmediale Übersetzungen -- Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? -- Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) -- Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo -- Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart -- Autorenverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis -- Personenregister -- Sachregister |
isbn |
9783110896657 9783110636178 9783110277135 9783110277005 9783110193480 |
issn |
1864-5208 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PA - Latin and Greek |
callnumber-label |
PA3001 |
callnumber-sort |
PA 43001 T66 42007 S66 42005EB |
genre_facet |
Congresses. |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110896657 https://www.degruyter.com/isbn/9783110896657 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110896657/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
880 - Classical & modern Greek literatures |
dewey-ones |
880 - Hellenic literatures; classical Greek |
dewey-full |
880.09 |
dewey-sort |
3880.09 |
dewey-raw |
880.09 |
dewey-search |
880.09 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110896657 |
oclc_num |
840442469 |
work_keys_str_mv |
AT borschetilman ubersetzungundtransformation AT botleypaul ubersetzungundtransformation AT bohmehartmut ubersetzungundtransformation AT corciliusklaus ubersetzungundtransformation AT damerowpeter ubersetzungundtransformation AT dorgerlohannette ubersetzungundtransformation AT eusterschulteanne ubersetzungundtransformation AT fehrenbachfrank ubersetzungundtransformation AT flasharhellmut ubersetzungundtransformation AT giulianiluca ubersetzungundtransformation AT gunthertimo ubersetzungundtransformation AT hymanmalcomd ubersetzungundtransformation AT kitzbichlerjosefine ubersetzungundtransformation AT mindtnina ubersetzungundtransformation AT mockelsebastian ubersetzungundtransformation AT mullerjandirk ubersetzungundtransformation AT niedermeiermichael ubersetzungundtransformation AT reichertklaus ubersetzungundtransformation AT rennjurgen ubersetzungundtransformation AT rappchristof ubersetzungundtransformation AT roslerwolfgang ubersetzungundtransformation AT schnappalain ubersetzungundtransformation AT schreursanna ubersetzungundtransformation AT sunderhaufesthersophia ubersetzungundtransformation AT vallerianimatteo ubersetzungundtransformation AT weitbrechtjulia ubersetzungundtransformation AT weitmannpascal ubersetzungundtransformation |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)57085 (OCoLC)840442469 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2007 Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2007 |
is_hierarchy_title |
Übersetzung und Transformation / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1806144788210122752 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10336nam a22011295i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110896657</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20112007gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013963485</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110896657</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110896657</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)57085</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)840442469</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PA3001.T66 2007</subfield><subfield code="b">.S66 2005eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004190</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">880.09</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27879:</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung und Transformation /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (549 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-XVIII -- </subfield><subfield code="t">Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation -- </subfield><subfield code="t">Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung -- </subfield><subfield code="t">Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne -- </subfield><subfield code="t">Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien -- </subfield><subfield code="t">Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart -- </subfield><subfield code="t">Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet -- </subfield><subfield code="t">Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung -- </subfield><subfield code="t">Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik -- </subfield><subfield code="t">Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit -- </subfield><subfield code="t">Sektion III – Übersetzen und Verstehen -- </subfield><subfield code="t">Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien -- </subfield><subfield code="t">Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? -- </subfield><subfield code="t">Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst -- </subfield><subfield code="t">Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations -- </subfield><subfield code="t">Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges -- </subfield><subfield code="t">»Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz -- </subfield><subfield code="t">Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens -- </subfield><subfield code="t">Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften -- </subfield><subfield code="t">Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen -- </subfield><subfield code="t">From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics -- </subfield><subfield code="t">Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science -- </subfield><subfield code="t">Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie -- </subfield><subfield code="t">Sektion VI – Transmediale Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? -- </subfield><subfield code="t">Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) -- </subfield><subfield code="t">Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo -- </subfield><subfield code="t">Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart -- </subfield><subfield code="t">Autorenverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Abkürzungsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Personenregister -- </subfield><subfield code="t">Sachregister</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch solche Übersetzungen initiiert werden. Allgemein ist Übersetzung auf zweifache Weise mit der Transformation der Antike verknüpft: Erstens stellen Übersetzungen einzelner Werke fest umrissene Transformationsleistungen dar, die sich als exemplarischer Untersuchungsgegenstand anbieten, um allgemeine Modi und Gesetzmäßigkeiten für die Transformation der Antike zu untersuchen. Zweitens stellen Übersetzungen die Grundlage und oftmals auch den Auslöser für konkrete Transformationsprozesse dar, so dass die Analyse der betreffenden Transformationen nur in Abhängigkeit von den relevanten Übersetzungen erfolgen kann. Zu beachten ist nun, dass der Übersetzungsbegriff einerseits nicht auf Text-zu-Text-Übersetzungen verengt und andererseits nicht so erweitert wird, dass er mit allen Transformations- und Transfervorgängen gleichbedeutend wird. Die Untersuchung von Übersetzungen antiker Texte als spezifischer Transformationen antiker Wissenssysteme muss daher in wesentlichen Hinsichten ergänzt werden. So zeigt das Gedankenexperiment der sogenannten ‚radikalen Übersetzung‘, dass die Probleme der Text-zu-Text-Übersetzung vor dem Hintergrund einer umfassenderen Problematik zu sehen sind, die durch die Ausweitung des Übersetzungsbegriffs auf das Verstehen als Übersetzung zwischen Begriffssystemen verständlich wird.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translations play a decisive role as the basis and trigger for more complex transformations – both in the construction of science and for literature. In the fine arts and archaeology, it is a question of enquiring into forms of ‘translation’ which bear resemblances to the functioning of textual translations although they are not based on the transmission of text.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rezeption (Literatur).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rezeption (bildende Kunst).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Überlieferungsgeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reception (literature).</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reception (visual arts).</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Überlieferungsgeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BORSCHE, TILMAN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BOTLEY, PAUL, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Böhme, Hartmut, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">CORCILIUS, KLAUS, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DAMEROW, PETER, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DORGERLOH, ANNETTE, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">EUSTERSCHULTE, ANNE, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FEHRENBACH, FRANK, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FLASHAR, HELLMUT, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GIULIANI, LUCA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GÜNTHER, TIMO, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">HYMAN, MALCOM D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">KITZBICHLER, JOSEFINE, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MINDT, NINA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MÖCKEL, SEBASTIAN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MÜLLER, JAN-DIRK, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">NIEDERMEIER, MICHAEL, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">REICHERT, KLAUS, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">RENN, JÜRGEN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rapp, Christof, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rösler, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SCHNAPP, ALAIN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SCHREURS, ANNA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">VALLERIANI, MATTEO, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">WEITBRECHT, JULIA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">WEITMANN, PASCAL, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636178</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GCN</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2007</subfield><subfield code="z">9783110277135</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET ALTERTUM 2007</subfield><subfield code="z">9783110277005</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110193480</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110896657</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110896657</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110896657/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2007</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2007</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GCN</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |