Übersetzung und Transformation / / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.

Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2011]
©2007
Year of Publication:2011
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 1
Online Access:
Physical Description:1 online resource (549 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110896657
ctrlnum (DE-B1597)57085
(OCoLC)840442469
collection bib_alma
record_format marc
spelling Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2011]
©2007
1 online resource (549 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 1
I-XVIII -- Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation -- Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung -- Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne -- Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien -- Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart -- Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet -- Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur -- Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung -- Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß -- Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik -- Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit -- Sektion III – Übersetzen und Verstehen -- Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien -- Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? -- Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst -- Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations -- Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges -- »Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz -- Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens -- Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften -- Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen -- From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics -- Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science -- Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie -- Sektion VI – Transmediale Übersetzungen -- Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? -- Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) -- Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo -- Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart -- Autorenverzeichnis -- Abkürzungsverzeichnis -- Personenregister -- Sachregister
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch solche Übersetzungen initiiert werden. Allgemein ist Übersetzung auf zweifache Weise mit der Transformation der Antike verknüpft: Erstens stellen Übersetzungen einzelner Werke fest umrissene Transformationsleistungen dar, die sich als exemplarischer Untersuchungsgegenstand anbieten, um allgemeine Modi und Gesetzmäßigkeiten für die Transformation der Antike zu untersuchen. Zweitens stellen Übersetzungen die Grundlage und oftmals auch den Auslöser für konkrete Transformationsprozesse dar, so dass die Analyse der betreffenden Transformationen nur in Abhängigkeit von den relevanten Übersetzungen erfolgen kann. Zu beachten ist nun, dass der Übersetzungsbegriff einerseits nicht auf Text-zu-Text-Übersetzungen verengt und andererseits nicht so erweitert wird, dass er mit allen Transformations- und Transfervorgängen gleichbedeutend wird. Die Untersuchung von Übersetzungen antiker Texte als spezifischer Transformationen antiker Wissenssysteme muss daher in wesentlichen Hinsichten ergänzt werden. So zeigt das Gedankenexperiment der sogenannten ‚radikalen Übersetzung‘, dass die Probleme der Text-zu-Text-Übersetzung vor dem Hintergrund einer umfassenderen Problematik zu sehen sind, die durch die Ausweitung des Übersetzungsbegriffs auf das Verstehen als Übersetzung zwischen Begriffssystemen verständlich wird.
Translations play a decisive role as the basis and trigger for more complex transformations – both in the construction of science and for literature. In the fine arts and archaeology, it is a question of enquiring into forms of ‘translation’ which bear resemblances to the functioning of textual translations although they are not based on the transmission of text.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Classical languages Translating Congresses.
Classical literature History and criticism Congresses.
Translating and interpreting Congresses.
Rezeption (Literatur).
Rezeption (bildende Kunst).
Überlieferungsgeschichte.
LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical. bisacsh
Reception (literature).
Reception (visual arts).
BORSCHE, TILMAN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
BOTLEY, PAUL, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Böhme, Hartmut, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
CORCILIUS, KLAUS, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
DAMEROW, PETER, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
DORGERLOH, ANNETTE, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
EUSTERSCHULTE, ANNE, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
FEHRENBACH, FRANK, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
FLASHAR, HELLMUT, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
GIULIANI, LUCA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
GÜNTHER, TIMO, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
HYMAN, MALCOM D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
KITZBICHLER, JOSEFINE, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
MINDT, NINA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
MÖCKEL, SEBASTIAN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
MÜLLER, JAN-DIRK, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
NIEDERMEIER, MICHAEL, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
REICHERT, KLAUS, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
RENN, JÜRGEN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rapp, Christof, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Rösler, Wolfgang, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
SCHNAPP, ALAIN, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
SCHREURS, ANNA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
VALLERIANI, MATTEO, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
WEITBRECHT, JULIA, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
WEITMANN, PASCAL, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014 9783110636178 ZDB-23-GCN
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2007 9783110277135 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2007 9783110277005 ZDB-23-DGD
print 9783110193480
https://doi.org/10.1515/9783110896657
https://www.degruyter.com/isbn/9783110896657
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110896657/original
language German
format eBook
author2 BORSCHE, TILMAN,
BORSCHE, TILMAN,
BOTLEY, PAUL,
BOTLEY, PAUL,
Böhme, Hartmut,
Böhme, Hartmut,
CORCILIUS, KLAUS,
CORCILIUS, KLAUS,
DAMEROW, PETER,
DAMEROW, PETER,
DORGERLOH, ANNETTE,
DORGERLOH, ANNETTE,
EUSTERSCHULTE, ANNE,
EUSTERSCHULTE, ANNE,
FEHRENBACH, FRANK,
FEHRENBACH, FRANK,
FLASHAR, HELLMUT,
FLASHAR, HELLMUT,
GIULIANI, LUCA,
GIULIANI, LUCA,
GÜNTHER, TIMO,
GÜNTHER, TIMO,
HYMAN, MALCOM D.,
HYMAN, MALCOM D.,
KITZBICHLER, JOSEFINE,
KITZBICHLER, JOSEFINE,
MINDT, NINA,
MINDT, NINA,
MÖCKEL, SEBASTIAN,
MÖCKEL, SEBASTIAN,
MÜLLER, JAN-DIRK,
MÜLLER, JAN-DIRK,
NIEDERMEIER, MICHAEL,
NIEDERMEIER, MICHAEL,
REICHERT, KLAUS,
REICHERT, KLAUS,
RENN, JÜRGEN,
RENN, JÜRGEN,
Rapp, Christof,
Rapp, Christof,
Rösler, Wolfgang,
Rösler, Wolfgang,
SCHNAPP, ALAIN,
SCHNAPP, ALAIN,
SCHREURS, ANNA,
SCHREURS, ANNA,
SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA,
SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA,
VALLERIANI, MATTEO,
VALLERIANI, MATTEO,
WEITBRECHT, JULIA,
WEITBRECHT, JULIA,
WEITMANN, PASCAL,
WEITMANN, PASCAL,
author_facet BORSCHE, TILMAN,
BORSCHE, TILMAN,
BOTLEY, PAUL,
BOTLEY, PAUL,
Böhme, Hartmut,
Böhme, Hartmut,
CORCILIUS, KLAUS,
CORCILIUS, KLAUS,
DAMEROW, PETER,
DAMEROW, PETER,
DORGERLOH, ANNETTE,
DORGERLOH, ANNETTE,
EUSTERSCHULTE, ANNE,
EUSTERSCHULTE, ANNE,
FEHRENBACH, FRANK,
FEHRENBACH, FRANK,
FLASHAR, HELLMUT,
FLASHAR, HELLMUT,
GIULIANI, LUCA,
GIULIANI, LUCA,
GÜNTHER, TIMO,
GÜNTHER, TIMO,
HYMAN, MALCOM D.,
HYMAN, MALCOM D.,
KITZBICHLER, JOSEFINE,
KITZBICHLER, JOSEFINE,
MINDT, NINA,
MINDT, NINA,
MÖCKEL, SEBASTIAN,
MÖCKEL, SEBASTIAN,
MÜLLER, JAN-DIRK,
MÜLLER, JAN-DIRK,
NIEDERMEIER, MICHAEL,
NIEDERMEIER, MICHAEL,
REICHERT, KLAUS,
REICHERT, KLAUS,
RENN, JÜRGEN,
RENN, JÜRGEN,
Rapp, Christof,
Rapp, Christof,
Rösler, Wolfgang,
Rösler, Wolfgang,
SCHNAPP, ALAIN,
SCHNAPP, ALAIN,
SCHREURS, ANNA,
SCHREURS, ANNA,
SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA,
SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA,
VALLERIANI, MATTEO,
VALLERIANI, MATTEO,
WEITBRECHT, JULIA,
WEITBRECHT, JULIA,
WEITMANN, PASCAL,
WEITMANN, PASCAL,
author2_variant t b tb
t b tb
p b pb
p b pb
h b hb
h b hb
k c kc
k c kc
p d pd
p d pd
a d ad
a d ad
a e ae
a e ae
f f ff
f f ff
h f hf
h f hf
l g lg
l g lg
t g tg
t g tg
m d h md mdh
m d h md mdh
j k jk
j k jk
n m nm
n m nm
s m sm
s m sm
j d m jdm
j d m jdm
m n mn
m n mn
k r kr
k r kr
j r jr
j r jr
c r cr
c r cr
w r wr
w r wr
a s as
a s as
a s as
a s as
e s s es ess
e s s es ess
m v mv
m v mv
j w jw
j w jw
p w pw
p w pw
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort BORSCHE, TILMAN,
title Übersetzung und Transformation /
spellingShingle Übersetzung und Transformation /
Transformationen der Antike ,
I-XVIII --
Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation --
Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung --
Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne --
Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien --
Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart --
Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet --
Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur --
Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung --
Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß --
Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik --
Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit --
Sektion III – Übersetzen und Verstehen --
Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien --
Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? --
Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst --
Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations --
Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges --
»Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz --
Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens --
Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften --
Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen --
From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics --
Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science --
Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie --
Sektion VI – Transmediale Übersetzungen --
Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? --
Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) --
Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo --
Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart --
Autorenverzeichnis --
Abkürzungsverzeichnis --
Personenregister --
Sachregister
title_full Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.
title_fullStr Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.
title_full_unstemmed Übersetzung und Transformation / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.
title_auth Übersetzung und Transformation /
title_alt I-XVIII --
Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation --
Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung --
Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne --
Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien --
Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart --
Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet --
Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur --
Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung --
Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß --
Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik --
Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit --
Sektion III – Übersetzen und Verstehen --
Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien --
Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? --
Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst --
Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations --
Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges --
»Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz --
Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens --
Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften --
Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen --
From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics --
Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science --
Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie --
Sektion VI – Transmediale Übersetzungen --
Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? --
Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) --
Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo --
Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart --
Autorenverzeichnis --
Abkürzungsverzeichnis --
Personenregister --
Sachregister
title_new Übersetzung und Transformation /
title_sort übersetzung und transformation /
series Transformationen der Antike ,
series2 Transformationen der Antike ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2011
physical 1 online resource (549 p.)
Issued also in print.
contents I-XVIII --
Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation --
Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung --
Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne --
Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien --
Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart --
Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet --
Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur --
Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung --
Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß --
Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik --
Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit --
Sektion III – Übersetzen und Verstehen --
Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien --
Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? --
Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst --
Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations --
Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges --
»Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz --
Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens --
Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften --
Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen --
From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics --
Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science --
Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie --
Sektion VI – Transmediale Übersetzungen --
Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? --
Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) --
Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo --
Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart --
Autorenverzeichnis --
Abkürzungsverzeichnis --
Personenregister --
Sachregister
isbn 9783110896657
9783110636178
9783110277135
9783110277005
9783110193480
issn 1864-5208 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PA - Latin and Greek
callnumber-label PA3001
callnumber-sort PA 43001 T66 42007 S66 42005EB
genre_facet Congresses.
url https://doi.org/10.1515/9783110896657
https://www.degruyter.com/isbn/9783110896657
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110896657/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 880 - Classical & modern Greek literatures
dewey-ones 880 - Hellenic literatures; classical Greek
dewey-full 880.09
dewey-sort 3880.09
dewey-raw 880.09
dewey-search 880.09
doi_str_mv 10.1515/9783110896657
oclc_num 840442469
work_keys_str_mv AT borschetilman ubersetzungundtransformation
AT botleypaul ubersetzungundtransformation
AT bohmehartmut ubersetzungundtransformation
AT corciliusklaus ubersetzungundtransformation
AT damerowpeter ubersetzungundtransformation
AT dorgerlohannette ubersetzungundtransformation
AT eusterschulteanne ubersetzungundtransformation
AT fehrenbachfrank ubersetzungundtransformation
AT flasharhellmut ubersetzungundtransformation
AT giulianiluca ubersetzungundtransformation
AT gunthertimo ubersetzungundtransformation
AT hymanmalcomd ubersetzungundtransformation
AT kitzbichlerjosefine ubersetzungundtransformation
AT mindtnina ubersetzungundtransformation
AT mockelsebastian ubersetzungundtransformation
AT mullerjandirk ubersetzungundtransformation
AT niedermeiermichael ubersetzungundtransformation
AT reichertklaus ubersetzungundtransformation
AT rennjurgen ubersetzungundtransformation
AT rappchristof ubersetzungundtransformation
AT roslerwolfgang ubersetzungundtransformation
AT schnappalain ubersetzungundtransformation
AT schreursanna ubersetzungundtransformation
AT sunderhaufesthersophia ubersetzungundtransformation
AT vallerianimatteo ubersetzungundtransformation
AT weitbrechtjulia ubersetzungundtransformation
AT weitmannpascal ubersetzungundtransformation
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)57085
(OCoLC)840442469
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2007
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET ALTERTUM 2007
is_hierarchy_title Übersetzung und Transformation /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806144788210122752
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10336nam a22011295i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110896657</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20112007gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013963485</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110896657</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110896657</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)57085</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)840442469</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PA3001.T66 2007</subfield><subfield code="b">.S66 2005eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004190</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">880.09</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27879:</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung und Transformation /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (549 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-XVIII -- </subfield><subfield code="t">Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation -- </subfield><subfield code="t">Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung -- </subfield><subfield code="t">Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne -- </subfield><subfield code="t">Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien -- </subfield><subfield code="t">Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart -- </subfield><subfield code="t">Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet -- </subfield><subfield code="t">Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung -- </subfield><subfield code="t">Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik -- </subfield><subfield code="t">Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit -- </subfield><subfield code="t">Sektion III – Übersetzen und Verstehen -- </subfield><subfield code="t">Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien -- </subfield><subfield code="t">Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? -- </subfield><subfield code="t">Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst -- </subfield><subfield code="t">Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations -- </subfield><subfield code="t">Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges -- </subfield><subfield code="t">»Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz -- </subfield><subfield code="t">Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens -- </subfield><subfield code="t">Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften -- </subfield><subfield code="t">Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen -- </subfield><subfield code="t">From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics -- </subfield><subfield code="t">Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science -- </subfield><subfield code="t">Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie -- </subfield><subfield code="t">Sektion VI – Transmediale Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? -- </subfield><subfield code="t">Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) -- </subfield><subfield code="t">Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo -- </subfield><subfield code="t">Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart -- </subfield><subfield code="t">Autorenverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Abkürzungsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Personenregister -- </subfield><subfield code="t">Sachregister</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch solche Übersetzungen initiiert werden. Allgemein ist Übersetzung auf zweifache Weise mit der Transformation der Antike verknüpft: Erstens stellen Übersetzungen einzelner Werke fest umrissene Transformationsleistungen dar, die sich als exemplarischer Untersuchungsgegenstand anbieten, um allgemeine Modi und Gesetzmäßigkeiten für die Transformation der Antike zu untersuchen. Zweitens stellen Übersetzungen die Grundlage und oftmals auch den Auslöser für konkrete Transformationsprozesse dar, so dass die Analyse der betreffenden Transformationen nur in Abhängigkeit von den relevanten Übersetzungen erfolgen kann. Zu beachten ist nun, dass der Übersetzungsbegriff einerseits nicht auf Text-zu-Text-Übersetzungen verengt und andererseits nicht so erweitert wird, dass er mit allen Transformations- und Transfervorgängen gleichbedeutend wird. Die Untersuchung von Übersetzungen antiker Texte als spezifischer Transformationen antiker Wissenssysteme muss daher in wesentlichen Hinsichten ergänzt werden. So zeigt das Gedankenexperiment der sogenannten ‚radikalen Übersetzung‘, dass die Probleme der Text-zu-Text-Übersetzung vor dem Hintergrund einer umfassenderen Problematik zu sehen sind, die durch die Ausweitung des Übersetzungsbegriffs auf das Verstehen als Übersetzung zwischen Begriffssystemen verständlich wird.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translations play a decisive role as the basis and trigger for more complex transformations – both in the construction of science and for literature. In the fine arts and archaeology, it is a question of enquiring into forms of ‘translation’ which bear resemblances to the functioning of textual translations although they are not based on the transmission of text.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical languages</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rezeption (Literatur).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Rezeption (bildende Kunst).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Überlieferungsgeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Ancient &amp; Classical.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reception (literature).</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reception (visual arts).</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Überlieferungsgeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BORSCHE, TILMAN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">BOTLEY, PAUL, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Böhme, Hartmut, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">CORCILIUS, KLAUS, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DAMEROW, PETER, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DORGERLOH, ANNETTE, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">EUSTERSCHULTE, ANNE, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FEHRENBACH, FRANK, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">FLASHAR, HELLMUT, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GIULIANI, LUCA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">GÜNTHER, TIMO, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">HYMAN, MALCOM D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">KITZBICHLER, JOSEFINE, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MINDT, NINA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MÖCKEL, SEBASTIAN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MÜLLER, JAN-DIRK, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">NIEDERMEIER, MICHAEL, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">REICHERT, KLAUS, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">RENN, JÜRGEN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rapp, Christof, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rösler, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SCHNAPP, ALAIN, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SCHREURS, ANNA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">SÜNDERHAUF, ESTHER SOPHIA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">VALLERIANI, MATTEO, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">WEITBRECHT, JULIA, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">WEITMANN, PASCAL, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636178</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GCN</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2007</subfield><subfield code="z">9783110277135</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET ALTERTUM 2007</subfield><subfield code="z">9783110277005</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110193480</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110896657</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110896657</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110896657/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2007</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2007</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GCN</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>