Übersetzung und Transformation / / hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.

Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Classics and Near East Studies 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2011]
©2007
Year of Publication:2011
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 1
Online Access:
Physical Description:1 online resource (549 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:I-XVIII --
Sektion I – Übersetzung antiker Texte als Transformation --
Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung --
Transformation der Transformation – Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne --
Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien --
Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart --
Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet --
Sektion II – Übersetzung und Transformation in der Literatur --
Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung --
Archaische Übertragungen – Rudolf Borchardt und Botho Strauß --
Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik --
Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit --
Sektion III – Übersetzen und Verstehen --
Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen. Thesen und exemplarische Fallstudien --
Wann ist eine Übersetzung besser als die andere? --
Sektion IV – Übersetzung und Transformation in der bildenden Kunst --
Le sentiment des ruines, de l’Orient ancien aux Lumières: continuités et transformations --
Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges --
»Antik gelebt, antik begraben«. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz --
Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens --
Sektion V – Übersetzung und Transformation in den Wissenschaften --
Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen --
From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers approached Hero’s Pneumatics --
Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science --
Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie --
Sektion VI – Transmediale Übersetzungen --
Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte? --
Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann Fichards Italia (1536/1537) --
Nymph and corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo --
Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart --
Autorenverzeichnis --
Abkürzungsverzeichnis --
Personenregister --
Sachregister
Summary:Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch solche Übersetzungen initiiert werden. Allgemein ist Übersetzung auf zweifache Weise mit der Transformation der Antike verknüpft: Erstens stellen Übersetzungen einzelner Werke fest umrissene Transformationsleistungen dar, die sich als exemplarischer Untersuchungsgegenstand anbieten, um allgemeine Modi und Gesetzmäßigkeiten für die Transformation der Antike zu untersuchen. Zweitens stellen Übersetzungen die Grundlage und oftmals auch den Auslöser für konkrete Transformationsprozesse dar, so dass die Analyse der betreffenden Transformationen nur in Abhängigkeit von den relevanten Übersetzungen erfolgen kann. Zu beachten ist nun, dass der Übersetzungsbegriff einerseits nicht auf Text-zu-Text-Übersetzungen verengt und andererseits nicht so erweitert wird, dass er mit allen Transformations- und Transfervorgängen gleichbedeutend wird. Die Untersuchung von Übersetzungen antiker Texte als spezifischer Transformationen antiker Wissenssysteme muss daher in wesentlichen Hinsichten ergänzt werden. So zeigt das Gedankenexperiment der sogenannten ‚radikalen Übersetzung‘, dass die Probleme der Text-zu-Text-Übersetzung vor dem Hintergrund einer umfassenderen Problematik zu sehen sind, die durch die Ausweitung des Übersetzungsbegriffs auf das Verstehen als Übersetzung zwischen Begriffssystemen verständlich wird.
Translations play a decisive role as the basis and trigger for more complex transformations – both in the construction of science and for literature. In the fine arts and archaeology, it is a question of enquiring into forms of ‘translation’ which bear resemblances to the functioning of textual translations although they are not based on the transmission of text.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110896657
9783110636178
9783110277135
9783110277005
ISSN:1864-5208 ;
DOI:10.1515/9783110896657
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: hrsg. von Hartmut Böhme, Christof Rapp, Wolfgang Rösler.