Nodes of Translation : : Intellectual History between Modern India and Germany / / ed. by Martin Christof-Füchsle, Razak Khan.

The volume examines translation of key German texts into the modern Indian languages as well as translation from the vernacular languages of South Asia into German. Our key concerns are shifting historical contexts, concepts, and translation practices. Bringing an intellectual history dimension to t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:München ;, Wien : : De Gruyter Oldenbourg, , [2024]
©2024
Year of Publication:2024
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (VIII, 350 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Acknowledgments --
Contents --
Introduction --
Locating the First Hindi Translation of Goethe’s Faust (Part One) Fāusṭ (Prathama Bhāga) by Bholanath Sharma --
Translating Economics Across the German-South Asian Divide: Muhammad Iqbal, Zakir Husain and Intermediating Ideas Across Languages, Paradigms, and Disciplines --
Hermann Gundert: Missions, Malabar, and the Making of Modern Malayalam --
Germans, Casteless Tamils, and Brahminical Sciolism in Early Colonial South India --
The Vernacular Führer: Hitler and the Nazi Movement in Tamil Biographies of the 1930s --
Translation and Anticolonial Revivalism: S. R. Rajwade’s Appropriation of F. W. Nietzsche --
Translating Marx and Engels: Adhikari, Dange and the Indian Revolution --
Pu. La. Deshpande’s तीन पैशाचा तमाशा (Tīn Paiśācā Tamāśā): Brecht in Marathi --
The Birth of the Ascetic Leader. Die Botschaft des Mahatma Gandhi in Troubled Weimar Germany --
Tagore in Germany, Austria and Switzerland: Translation, Archives and Histories --
Expanding Domains: Interactions between Telugu and German Worlds --
International GDR Literature, Censorship and the Publication of Translations from Modern Indian Languages in the GDR --
Reciprocal Translation: From Legibility to Mutual Intelligibility --
Notes on Contributors --
Index
Summary:The volume examines translation of key German texts into the modern Indian languages as well as translation from the vernacular languages of South Asia into German. Our key concerns are shifting historical contexts, concepts, and translation practices. Bringing an intellectual history dimension to translation studies, we explore the history of translation, translators, and sites of translation. The organization of the volume follows some key questions. Which texts were being translated? At what point or period in time did this happen? What were the motivations behind these translations? Topics covered range from thematic nodes or clusters, e.g., translations of Economics texts and ideas into Urdu, or the translation of Marx and Engels into Marathi, to personal endeavours, such as the first Hindi translation of Goethe’s Faust done by Bholanath Sharma in 1939. Missionary as well as Marxist activist translation work from Malayalam, Tamil and Telugu is included too. On the other hand, German translations of Tagore and Gandhi setting in shortly after 1912 are also examined. Also discussed are political strategies of publication of translations from modern Indian languages guiding the output of publishing houses in the GDR after 1949. Further included are the translator’s perspective and the contemporary translation and literary culture. What happens through the process of linguistic translation in the realm of cultural translation? What can a historical study of translation tell us about the history of Indo-German intellectual entanglements in the long twentieth century? The volume brings together multifaceted interdisciplinary research work from South Asian and German studies to answer some of these questions.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9783110787184
DOI:10.1515/9783110787184
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: ed. by Martin Christof-Füchsle, Razak Khan.