Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas / / Andrés Enrique-Arias.

La Biblia es sin duda el texto más influyente de la historia cultural europea, con una profunda repercusión en variados campos del arte y el pensamiento. Uno de los aspectos más interesantes de las traducciones bíblicas es la riqueza de datos lingüísticos que contienen por ser textos de considerable...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2022 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:Spanish
Series:Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie , 469
Online Access:
Physical Description:1 online resource (VIII, 359 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Prefacio
  • Contenido
  • Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas
  • Esquemas adverbiales y prepositivos en la Vulgata: del modelo subyacente hebreo a los primeros romanceamientos castellanos y portugueses
  • El calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y renacentistas
  • «E creyéronlo el pueblo». Concordancia semántica y texto subyacente en el corpus Biblias hispánicas
  • Morfología verbal de glosas romances aljamiadas (leʿazim) en un glosariocomentario bíblico hebreo del s. XIII en la península ibérica
  • La variación pronominal en los romanceamientos bíblicos del siglo XV: hacia una caracterización dialectal del corpus Biblia medieval
  • Orden de constituyentes y variación entre traducciones bíblicas del siglo XV
  • On the syntax of yes/no questions in Classical Portuguese: insights from a New Testament translation
  • Is the first New Testament in Portuguese representative of Classical Portuguese? A comparative approach around the grammar of dislocation
  • La gramaticalización del futuro y el condicional en el iberorromance del siglo XIV a partir de traducciones bíblicas paralelas: el caso del castellano y el catalán antiguos
  • La extensión del pretérito perfecto compuesto en la transición del español medieval al clásico: comparación de las biblias castellanas medievales con la Biblia del Oso (1569)
  • Las oraciones condicionales del castellano medieval: aportes procedentes de las biblias romanceadas
  • Indíce