Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : : Geschichte – Analysen – Kritik / / hrsg. von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan.

Die systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herod...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2016 Part 1
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2015]
©2016
Year of Publication:2015
Language:German
Series:Transformationen der Antike , 35
Online Access:
Physical Description:1 online resource (412 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110422085
lccn 2015044473
ctrlnum (DE-B1597)451391
(OCoLC)940677187
collection bib_alma
record_format marc
spelling Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik / hrsg. von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2015]
©2016
1 online resource (412 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Transformationen der Antike , 1864-5208 ; 35
Frontmatter -- Vorwort -- Inhalt -- Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? -- Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- »Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte -- Register
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Die systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herodot, Cicero, Ovid, Petron und Apuleius vom Mittelalter bis in die Gegenwart. Diese Studien sind jeweils auf die Spezifika der Textcorpora zugeschnitten und untersuchen die Verfahrensweisen und Bedingungen des Übersetzens in Abhängigkeit von Sprachenpaar, Gattung, Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte etc. Ergänzend dazu wird in einem abschließenden Beitrag nach den Grundlagen einer methodischen Fundierung von Übersetzungsanalyse und -kritik gefragt, wobei schon vorliegende Modelle (vor allem aus Translatologie und Textlinguistik) auf ihre Anwendbarkeit für Übersetzungen antiker Literatur hin geprüft werden. In der Verbindung von Fallstudien und methodischer Arbeit werden Vorschläge zu Verfahrensweise und Terminologie der Übersetzungsanalyse präsentiert, die künftigen Arbeiten auf dieser inter-disziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Alt- und Neuphilologie als Anregung und Ansatzpunkt dienen können.
This volume is a collection of studies on the translation of Greek and Latin authors (Sappho, Alcaeus, Thucydides, Herodotus, Cicero, Ovid, Petronius, Apuleius), which examines the processes and conditions of translation as determined by reception history and genre, among others. The work is supplemented with an essay on the possibilities for developing a methodological basis for translation analysis and criticism.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Classical literature Translations into German.
Classical literature Translations History and criticism.
Antike / Rezeption.
Translation.
Übersetzungskritik.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Antiquity / reception.
translation criticism.
translation.
Fantino, Enrica, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kitzbichler, Josefine, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kitzbichler, Josefine, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Mindt, Nina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Poiss, Thomas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Renz, Antonia, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rösler, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schmitzer, Ulrich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Stephan, Ulrike C. A., editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Stephan, Ulrike, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Thesz, Johann Martin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2016 Part 1 9783110762501
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2016 9783110701005
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2015 9783110439687 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2015 9783110438604 ZDB-23-DGD
EPUB 9783110422153
print 9783110426496
https://doi.org/10.1515/9783110422085
https://www.degruyter.com/isbn/9783110422085
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110422085/original
language German
format eBook
author2 Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Poiss, Thomas,
Poiss, Thomas,
Renz, Antonia,
Renz, Antonia,
Rösler, Wolfgang,
Rösler, Wolfgang,
Schmitzer, Ulrich,
Schmitzer, Ulrich,
Stephan, Ulrike C. A.,
Stephan, Ulrike C. A.,
Stephan, Ulrike,
Stephan, Ulrike,
Thesz, Johann Martin,
Thesz, Johann Martin,
author_facet Fantino, Enrica,
Fantino, Enrica,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Kitzbichler, Josefine,
Mindt, Nina,
Mindt, Nina,
Poiss, Thomas,
Poiss, Thomas,
Renz, Antonia,
Renz, Antonia,
Rösler, Wolfgang,
Rösler, Wolfgang,
Schmitzer, Ulrich,
Schmitzer, Ulrich,
Stephan, Ulrike C. A.,
Stephan, Ulrike C. A.,
Stephan, Ulrike,
Stephan, Ulrike,
Thesz, Johann Martin,
Thesz, Johann Martin,
author2_variant e f ef
e f ef
j k jk
j k jk
j k jk
j k jk
n m nm
n m nm
t p tp
t p tp
a r ar
a r ar
w r wr
w r wr
u s us
u s us
u c a s uca ucas
u c a s uca ucas
u s us
u s us
j m t jm jmt
j m t jm jmt
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Fantino, Enrica,
title Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik /
spellingShingle Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik /
Transformationen der Antike ,
Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? --
Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen --
»Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik --
Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts --
Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart --
Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 --
Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte --
Register
title_sub Geschichte – Analysen – Kritik /
title_full Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik / hrsg. von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan.
title_fullStr Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik / hrsg. von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan.
title_full_unstemmed Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik / hrsg. von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan.
title_auth Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik /
title_alt Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? --
Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen --
»Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik --
Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts --
Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart --
Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 --
Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte --
Register
title_new Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur :
title_sort studien zur praxis der übersetzung antiker literatur : geschichte – analysen – kritik /
series Transformationen der Antike ,
series2 Transformationen der Antike ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2015
physical 1 online resource (412 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Vorwort --
Inhalt --
Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? --
Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen --
»Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik --
Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts --
Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart --
Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 --
Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte --
Register
isbn 9783110422085
9783110762501
9783110701005
9783110439687
9783110438604
9783110422153
9783110426496
issn 1864-5208 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PA - Latin and Greek
callnumber-label PA3012
callnumber-sort PA 43012 S78 42016
url https://doi.org/10.1515/9783110422085
https://www.degruyter.com/isbn/9783110422085
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110422085/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.04
dewey-sort 3418 14
dewey-raw 418/.04
dewey-search 418/.04
doi_str_mv 10.1515/9783110422085
oclc_num 940677187
work_keys_str_mv AT fantinoenrica studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT kitzbichlerjosefine studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT mindtnina studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT poissthomas studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT renzantonia studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT roslerwolfgang studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT schmitzerulrich studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT stephanulrikeca studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT stephanulrike studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
AT theszjohannmartin studienzurpraxisderubersetzungantikerliteraturgeschichteanalysenkritik
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)451391
(OCoLC)940677187
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2016 Part 1
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2016
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2015
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Classical Studies 2015
is_hierarchy_title Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur : Geschichte – Analysen – Kritik /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus DeG Package 2016 Part 1
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806144391642873856
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06741nam a22009495i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110422085</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20152016gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2015044473</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013944439</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110422085</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110422085</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)451391</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)940677187</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">PA3012</subfield><subfield code="b">.S78 2016</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.04</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Studien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur :</subfield><subfield code="b">Geschichte – Analysen – Kritik /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Josefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2015]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (412 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Transformationen der Antike ,</subfield><subfield code="x">1864-5208 ;</subfield><subfield code="v">35</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Alkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? -- </subfield><subfield code="t">Prosastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">»Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- </subfield><subfield code="t">Ovids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- </subfield><subfield code="t">Die Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- </subfield><subfield code="t">Deutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- </subfield><subfield code="t">Reflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte -- </subfield><subfield code="t">Register</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herodot, Cicero, Ovid, Petron und Apuleius vom Mittelalter bis in die Gegenwart. Diese Studien sind jeweils auf die Spezifika der Textcorpora zugeschnitten und untersuchen die Verfahrensweisen und Bedingungen des Übersetzens in Abhängigkeit von Sprachenpaar, Gattung, Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte etc. Ergänzend dazu wird in einem abschließenden Beitrag nach den Grundlagen einer methodischen Fundierung von Übersetzungsanalyse und -kritik gefragt, wobei schon vorliegende Modelle (vor allem aus Translatologie und Textlinguistik) auf ihre Anwendbarkeit für Übersetzungen antiker Literatur hin geprüft werden. In der Verbindung von Fallstudien und methodischer Arbeit werden Vorschläge zu Verfahrensweise und Terminologie der Übersetzungsanalyse präsentiert, die künftigen Arbeiten auf dieser inter-disziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Alt- und Neuphilologie als Anregung und Ansatzpunkt dienen können.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume is a collection of studies on the translation of Greek and Latin authors (Sappho, Alcaeus, Thucydides, Herodotus, Cicero, Ovid, Petronius, Apuleius), which examines the processes and conditions of translation as determined by reception history and genre, among others. The work is supplemented with an essay on the possibilities for developing a methodological basis for translation analysis and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">Translations into German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Classical literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Antike / Rezeption.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungskritik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Antiquity / reception.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation criticism.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fantino, Enrica, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kitzbichler, Josefine, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mindt, Nina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Poiss, Thomas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Renz, Antonia, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rösler, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schmitzer, Ulrich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stephan, Ulrike C. A., </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stephan, Ulrike, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thesz, Johann Martin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus DeG Package 2016 Part 1</subfield><subfield code="z">9783110762501</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus eBook-Package 2016</subfield><subfield code="z">9783110701005</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2015</subfield><subfield code="z">9783110439687</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Classical Studies 2015</subfield><subfield code="z">9783110438604</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGD</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110422153</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110426496</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110422085</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110422085</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110422085/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-070100-5 DG Plus eBook-Package 2016</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-076250-1 DG Plus DeG Package 2016 Part 1</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_CL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGD</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield></record></collection>