L’étranger intime : : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) / / Evelyn Dueck.

For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages criticall...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2014]
©2014
Year of Publication:2014
Language:French
Series:Communicatio : Kultur – Text – Medium , 42
Online Access:
Physical Description:1 online resource (465 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Table des matières
  • Introduction
  • I Traduction – lecture – interprétation
  • 1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire
  • 2 L’analyse de la traduction poétique
  • II Interpréter – lire – traduire: Celan
  • 1 Figurations de la transposition
  • 2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire
  • III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours
  • 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique
  • 2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne
  • 3 Résultats de l’analyse
  • Conclusion
  • Annexes
  • Index