L’étranger intime : : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) / / Evelyn Dueck.

For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages criticall...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2014]
©2014
Year of Publication:2014
Language:French
Series:Communicatio : Kultur – Text – Medium , 42
Online Access:
Physical Description:1 online resource (465 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 06568nam a22007455i 4500
001 9783110342963
003 DE-B1597
005 20230228123812.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20142014gw fo d z fre d
019 |a (OCoLC)885390558 
020 |a 9783110342963 
024 7 |a 10.1515/9783110342963  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)245935 
035 |a (OCoLC)870597428 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a fre 
044 |a gw  |c DE 
072 7 |a LCO008000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 800 
100 1 |a Dueck, Evelyn,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a L’étranger intime :  |b Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) /  |c Evelyn Dueck. 
264 1 |a Berlin ;  |a Boston :   |b De Gruyter,   |c [2014] 
264 4 |c ©2014 
300 |a 1 online resource (465 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Communicatio : Kultur – Text – Medium ,  |x 0941-1704 ;  |v 42 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Table des matières --   |t Introduction --   |t I Traduction – lecture – interprétation --   |t 1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire --   |t 2 L’analyse de la traduction poétique --   |t II Interpréter – lire – traduire: Celan --   |t 1 Figurations de la transposition --   |t 2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire --   |t III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours --   |t 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique --   |t 2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne --   |t 3 Résultats de l’analyse --   |t Conclusion --   |t Annexes --   |t Index 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective. 
520 |a Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait – comme aucune autre – l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In French. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 4 |a Celan, Paul. 
650 4 |a Übersetzung, literarische. 
650 4 |a Übersetzungswissenschaft. 
650 7 |a LITERARY COLLECTIONS / European / General.  |2 bisacsh 
653 |a German–French Translations. 
653 |a Literary Translation. 
653 |a Paul Celan. 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014  |z 9783110637854  |o ZDB-23-GLC 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE Complete Package 2014  |z 9783110369526  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE Literature 2014  |z 9783110370331  |o ZDB-23-DLW 
776 0 |c EPUB  |z 9783110374735 
776 0 |c print  |z 9783110279009 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110342963 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110342963 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110342963/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2014 
912 |a ZDB-23-DLW  |b 2014 
912 |a ZDB-23-GLC  |c 2000  |d 2014