L’étranger intime : : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) / / Evelyn Dueck.

For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages criticall...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2014]
©2014
Year of Publication:2014
Language:French
Series:Communicatio : Kultur – Text – Medium , 42
Online Access:
Physical Description:1 online resource (465 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110342963
ctrlnum (DE-B1597)245935
(OCoLC)870597428
collection bib_alma
record_format marc
spelling Dueck, Evelyn, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) / Evelyn Dueck.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2014]
©2014
1 online resource (465 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Communicatio : Kultur – Text – Medium , 0941-1704 ; 42
Frontmatter -- Table des matières -- Introduction -- I Traduction – lecture – interprétation -- 1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- 2 L’analyse de la traduction poétique -- II Interpréter – lire – traduire: Celan -- 1 Figurations de la transposition -- 2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire -- III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours -- 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique -- 2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne -- 3 Résultats de l’analyse -- Conclusion -- Annexes -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.
Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait – comme aucune autre – l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In French.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Celan, Paul.
Übersetzung, literarische.
Übersetzungswissenschaft.
LITERARY COLLECTIONS / European / General. bisacsh
German–French Translations.
Literary Translation.
Paul Celan.
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 9783110637854 ZDB-23-GLC
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Complete Package 2014 9783110369526 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literature 2014 9783110370331 ZDB-23-DLW
EPUB 9783110374735
print 9783110279009
https://doi.org/10.1515/9783110342963
https://www.degruyter.com/isbn/9783110342963
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110342963/original
language French
format eBook
author Dueck, Evelyn,
Dueck, Evelyn,
spellingShingle Dueck, Evelyn,
Dueck, Evelyn,
L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) /
Communicatio : Kultur – Text – Medium ,
Frontmatter --
Table des matières --
Introduction --
I Traduction – lecture – interprétation --
1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire --
2 L’analyse de la traduction poétique --
II Interpréter – lire – traduire: Celan --
1 Figurations de la transposition --
2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire --
III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours --
1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique --
2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne --
3 Résultats de l’analyse --
Conclusion --
Annexes --
Index
author_facet Dueck, Evelyn,
Dueck, Evelyn,
author_variant e d ed
e d ed
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Dueck, Evelyn,
title L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) /
title_sub Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) /
title_full L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) / Evelyn Dueck.
title_fullStr L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) / Evelyn Dueck.
title_full_unstemmed L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) / Evelyn Dueck.
title_auth L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) /
title_alt Frontmatter --
Table des matières --
Introduction --
I Traduction – lecture – interprétation --
1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire --
2 L’analyse de la traduction poétique --
II Interpréter – lire – traduire: Celan --
1 Figurations de la transposition --
2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire --
III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours --
1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique --
2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne --
3 Résultats de l’analyse --
Conclusion --
Annexes --
Index
title_new L’étranger intime :
title_sort l’étranger intime : les traductions françaises de l’œuvre de paul celan (1971-2010) /
series Communicatio : Kultur – Text – Medium ,
series2 Communicatio : Kultur – Text – Medium ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2014
physical 1 online resource (465 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Table des matières --
Introduction --
I Traduction – lecture – interprétation --
1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire --
2 L’analyse de la traduction poétique --
II Interpréter – lire – traduire: Celan --
1 Figurations de la transposition --
2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire --
III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours --
1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique --
2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne --
3 Résultats de l’analyse --
Conclusion --
Annexes --
Index
isbn 9783110342963
9783110637854
9783110369526
9783110370331
9783110374735
9783110279009
issn 0941-1704 ;
url https://doi.org/10.1515/9783110342963
https://www.degruyter.com/isbn/9783110342963
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110342963/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 800 - Literature, rhetoric & criticism
dewey-ones 800 - Literature & rhetoric
dewey-full 800
dewey-sort 3800
dewey-raw 800
dewey-search 800
doi_str_mv 10.1515/9783110342963
oclc_num 870597428
work_keys_str_mv AT dueckevelyn letrangerintimelestraductionsfrancaisesdelœuvredepaulcelan19712010
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)245935
(OCoLC)870597428
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Complete Package 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Literature 2014
is_hierarchy_title L’étranger intime : Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
_version_ 1806144343638016000
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06568nam a22007455i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110342963</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20142014gw fo d z fre d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)885390558</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110342963</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110342963</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)245935</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)870597428</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LCO008000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">800</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dueck, Evelyn, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">L’étranger intime :</subfield><subfield code="b">Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010) /</subfield><subfield code="c">Evelyn Dueck.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2014]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (465 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Communicatio : Kultur – Text – Medium ,</subfield><subfield code="x">0941-1704 ;</subfield><subfield code="v">42</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Table des matières -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">I Traduction – lecture – interprétation -- </subfield><subfield code="t">1 L’(in)traduisible – la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- </subfield><subfield code="t">2 L’analyse de la traduction poétique -- </subfield><subfield code="t">II Interpréter – lire – traduire: Celan -- </subfield><subfield code="t">1 Figurations de la transposition -- </subfield><subfield code="t">2 Réflexions générales – Paul Celan. Traduire -- </subfield><subfield code="t">III Les traductions françaises de l’oeuvre de Paul Celan – chemins et détours -- </subfield><subfield code="t">1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d’horizon historique -- </subfield><subfield code="t">2 Les paratextes des traductions françaises de l’œuvre celanienne -- </subfield><subfield code="t">3 Résultats de l’analyse -- </subfield><subfield code="t">Conclusion -- </subfield><subfield code="t">Annexes -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait – comme aucune autre – l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In French.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Celan, Paul.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung, literarische.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY COLLECTIONS / European / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German–French Translations.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literary Translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paul Celan.</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110637854</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Complete Package 2014</subfield><subfield code="z">9783110369526</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Literature 2014</subfield><subfield code="z">9783110370331</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLW</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">EPUB</subfield><subfield code="z">9783110374735</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110279009</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110342963</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110342963</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110342963/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLW</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>