Poetische Interaktion : : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun / / Angela Sanmann.

Die Übersetzertätigkeit von Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig und Volker Braun repräsentiert eine bislang nur teilweise erforschte Hochphase französisch-deutscher Lyrikvermittlung. Unter Einbezug historischer Entstehungskontexte und poetologischer Prämissen untersucht die vorliegende Arbeit S...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2013]
©2013
Year of Publication:2013
Language:German
Series:Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte , 79 (313)
Online Access:
Physical Description:1 online resource (394 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110312935
ctrlnum (DE-B1597)208246
(OCoLC)862938372
collection bib_alma
record_format marc
spelling Sanmann, Angela, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun / Angela Sanmann.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2013]
©2013
1 online resource (394 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte , 0946-9419 ; 79 (313)
Diss. HU Berlin 2012.
Frontmatter -- Dank -- Inhalt -- Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun -- 1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext -- 2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp -- 3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen“: Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy -- 4 „Spiel mit dem Stil“: Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig -- 5 „Des Verfassers Gefährte“: Volker Braun als Übersetzer von Alain Lance -- Zusammenfassung und Ausblick -- Literaturverzeichnis -- Rechtenachweis -- Bild- und Textanhang -- Abbildungsnachweis -- Personenregister
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Die Übersetzertätigkeit von Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig und Volker Braun repräsentiert eine bislang nur teilweise erforschte Hochphase französisch-deutscher Lyrikvermittlung. Unter Einbezug historischer Entstehungskontexte und poetologischer Prämissen untersucht die vorliegende Arbeit Strategien semantischer, klanglicher und metrischer Transformation, mit denen die Übersetzer in der Zielsprache individuelle Lesarten der Ausgangstexte – u. a. von Yves Bonnefoy, René Char, Raymond Queneau, Alain Lance – gestalten. Diese Übersetzungen, so die These, zeugen von einem sich neu herausbildenden Paradigma: dem der poetischen Interaktion.
The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
French poetry Criticism, textual.
French poetry Translations into German History and criticism.
German poetry Translations into French History and criticism.
Translating and interpreting France.
Translating and interpreting Germany.
Deutsch-französische Kulturbeziehungen.
Nachkiegsliteratur.
Übersetzung.
LITERARY CRITICISM / European / German. bisacsh
French-German Cultural Exchange.
Postwar Literature.
Translation.
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 9783110637854 ZDB-23-GLC
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2013 9783110317350 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LITERATURWISSENSCHAFT 2013 9783110317251 ZDB-23-DLW
print 9783110312874
https://doi.org/10.1515/9783110312935
https://www.degruyter.com/isbn/9783110312935
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110312935/original
language German
format Thesis
eBook
author Sanmann, Angela,
Sanmann, Angela,
spellingShingle Sanmann, Angela,
Sanmann, Angela,
Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun /
Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte ,
Frontmatter --
Dank --
Inhalt --
Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun --
1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext --
2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp --
3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen“: Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy --
4 „Spiel mit dem Stil“: Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig --
5 „Des Verfassers Gefährte“: Volker Braun als Übersetzer von Alain Lance --
Zusammenfassung und Ausblick --
Literaturverzeichnis --
Rechtenachweis --
Bild- und Textanhang --
Abbildungsnachweis --
Personenregister
author_facet Sanmann, Angela,
Sanmann, Angela,
author_variant a s as
a s as
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Sanmann, Angela,
title Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun /
title_sub Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun /
title_full Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun / Angela Sanmann.
title_fullStr Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun / Angela Sanmann.
title_full_unstemmed Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun / Angela Sanmann.
title_auth Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun /
title_alt Frontmatter --
Dank --
Inhalt --
Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun --
1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext --
2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp --
3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen“: Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy --
4 „Spiel mit dem Stil“: Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig --
5 „Des Verfassers Gefährte“: Volker Braun als Übersetzer von Alain Lance --
Zusammenfassung und Ausblick --
Literaturverzeichnis --
Rechtenachweis --
Bild- und Textanhang --
Abbildungsnachweis --
Personenregister
title_new Poetische Interaktion :
title_sort poetische interaktion : französisch-deutsche lyrikübersetzung bei friedhelm kemp, paul celan, ludwig harig, volker braun /
series Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte ,
series2 Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2013
physical 1 online resource (394 p.)
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Dank --
Inhalt --
Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun --
1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext --
2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp --
3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen“: Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy --
4 „Spiel mit dem Stil“: Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig --
5 „Des Verfassers Gefährte“: Volker Braun als Übersetzer von Alain Lance --
Zusammenfassung und Ausblick --
Literaturverzeichnis --
Rechtenachweis --
Bild- und Textanhang --
Abbildungsnachweis --
Personenregister
isbn 9783110312935
9783110637854
9783110317350
9783110317251
9783110312874
issn 0946-9419 ;
geographic_facet France.
Germany.
url https://doi.org/10.1515/9783110312935
https://www.degruyter.com/isbn/9783110312935
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110312935/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9783110312935
oclc_num 862938372
work_keys_str_mv AT sanmannangela poetischeinteraktionfranzosischdeutschelyrikubersetzungbeifriedhelmkemppaulcelanludwigharigvolkerbraun
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)208246
(OCoLC)862938372
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2013
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET LITERATURWISSENSCHAFT 2013
is_hierarchy_title Poetische Interaktion : Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
_version_ 1806144338426593280
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05025nam a22008055i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110312935</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20132013gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)865067123</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110312935</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110312935</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)208246</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)862938372</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004170</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GN 1641</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/42435:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sanmann, Angela, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Poetische Interaktion :</subfield><subfield code="b">Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun /</subfield><subfield code="c">Angela Sanmann.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (394 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte ,</subfield><subfield code="x">0946-9419 ;</subfield><subfield code="v">79 (313)</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Diss.</subfield><subfield code="c">HU Berlin</subfield><subfield code="d">2012.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Dank -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Wege französisch-deutscher Lyrikvermittlung: Kemp, Celan, Harig, Braun -- </subfield><subfield code="t">1 Einbürgerung, Sprachverfremdung und poetische Interaktion: Paradigmen der literarischen Übersetzung im Epochenkontext -- </subfield><subfield code="t">2 Vom Besatzungssoldaten zum Lyrikvermittler: Der Übersetzer Friedhelm Kemp -- </subfield><subfield code="t">3 „Ein Nachsprechen, ein zweites Sprechen“: Paul Celan als Übersetzer von René Char, Henri Michaux und Yves Bonnefoy -- </subfield><subfield code="t">4 „Spiel mit dem Stil“: Der Queneau-Übersetzer Ludwig Harig -- </subfield><subfield code="t">5 „Des Verfassers Gefährte“: Volker Braun als Übersetzer von Alain Lance -- </subfield><subfield code="t">Zusammenfassung und Ausblick -- </subfield><subfield code="t">Literaturverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Rechtenachweis -- </subfield><subfield code="t">Bild- und Textanhang -- </subfield><subfield code="t">Abbildungsnachweis -- </subfield><subfield code="t">Personenregister</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Übersetzertätigkeit von Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig und Volker Braun repräsentiert eine bislang nur teilweise erforschte Hochphase französisch-deutscher Lyrikvermittlung. Unter Einbezug historischer Entstehungskontexte und poetologischer Prämissen untersucht die vorliegende Arbeit Strategien semantischer, klanglicher und metrischer Transformation, mit denen die Übersetzer in der Zielsprache individuelle Lesarten der Ausgangstexte – u. a. von Yves Bonnefoy, René Char, Raymond Queneau, Alain Lance – gestalten. Diese Übersetzungen, so die These, zeugen von einem sich neu herausbildenden Paradigma: dem der poetischen Interaktion.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French poetry</subfield><subfield code="x">Criticism, textual.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French poetry</subfield><subfield code="x">Translations into German</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German poetry</subfield><subfield code="x">Translations into French</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">France.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch-französische Kulturbeziehungen.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Nachkiegsliteratur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / European / German.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">French-German Cultural Exchange.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Postwar Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110637854</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2013</subfield><subfield code="z">9783110317350</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET LITERATURWISSENSCHAFT 2013</subfield><subfield code="z">9783110317251</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLW</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110312874</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110312935</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110312935</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110312935/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLW</subfield><subfield code="b">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>