Übersetzung - Translation - Traduction : : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. / 2. Teilband / / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner.

This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter Mouton, , [2008]
©2007
Year of Publication:2008
Language:German
Series:Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 26/2
Online Access:
Physical Description:1 online resource (737 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110203288
ctrlnum (DE-B1597)33557
(OCoLC)979761556
collection bib_alma
record_format marc
spelling Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 2. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner.
Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, [2008]
©2007
1 online resource (737 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] , 1861-5090 ; 26/2
Vorspann -- Vorwort -- Preface -- Préface -- Inhalt / Contents / Table de matières -- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets -- Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) -- Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) -- Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) -- Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) -- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien -- Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) -- Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) -- Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) -- Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) -- Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) -- An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) -- The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) -- Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) -- Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) -- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age -- Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) -- Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) -- Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) -- Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) -- Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) -- Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) -- Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) -- Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) -- Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) -- Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) -- Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) -- Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) -- Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age -- Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) -- Die alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) -- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen -- Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) -- Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) -- Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) -- Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) -- Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) -- Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) -- Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) -- Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) -- The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) -- The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) -- Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) -- Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) -- Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) -- The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) -- Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) -- Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne -- Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) -- Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) -- The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) -- Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) -- Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) -- Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der
Renaissance) -- Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) -- Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) -- Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) -- Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) -- Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) -- Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) -- Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur -- Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) -- Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) -- Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) -- The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) -- Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité -- Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) -- Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) -- Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) -- Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) -- Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) -- Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) -- Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) -- Das Fremde (Translating the ‘other’) -- Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) -- Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone -- Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) -- Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) -- Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) -- Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) -- Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) -- Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) -- Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) -- Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) -- Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) -- Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic)
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Language and languages.
Translating and interpreting Encyclopedias.
Vertalen.
im Kopf.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Translation studies, applied linguistics.
Albrecht, Jörn, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Beil, Ulrich J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Benson, C. David, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Besamusca, Bart, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bose, Mishtooni, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Burnett, Charles, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cropp, Glynnis M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cölln, Jan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Dahlstrom, Daniel O., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Daiber, Hans, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Denton, John, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
DiMarco, Vincent, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
D’hulst, Lieven, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Finger, Heinz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Frank, Armin Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Frank, Armin Paul, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Gillespie, Stuart, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Graeber, Wilhelm, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Greiner, Norbert, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Grubmüller, Klaus, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hannick, Cristian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Harrison, S. J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hermans, Theo, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hexter, Ralph, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Holford-Strevens, Leofranc, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hoskin, Keith, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Huot, Sylvia, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Høyrup, Jens, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
IJsewijn, Jozef, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jekutsch, Ulrike, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Khoury, R. G., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kittel, Harald , editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Kofler, Peter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Koller, Werner, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Krapoth, Hermann, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lambert, José, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lamberton, Robert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Leeming, K., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Martin, Alison E., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mildonian, Paola, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Naaijkens, Ton, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Norton, Glyn P., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Outtier, Bernard, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Paul, Fritz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Pisarz-Ramirez, Gabriele, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Pistor-Hatam, Anja, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Powell, J. G. F., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Robinson, Kenneth, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sagaster, Klaus, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sargent, Michael G., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Scharlipp, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schnitze, Brigitte, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Shinan, Avigdor, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Siertsema, Gijsbert J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Stevenson, Jane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Strauss, Johann, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sturge, Kate, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Swain, S., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Talshir, Zipora, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Talvio, Lena, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Taylor, David G. K., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Trotter, D. A., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ulshöfer, Andrea M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Valls, Helen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Vardi, Amiel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Weinhagen, Beata, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Weitemeier, Bernd, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Whatley, E. Gordon, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wheatley, Edward, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wright, Roger, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Zakeri, Mohsen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
de Blois, Francois, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
von Stackelberg, Jürgen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015 9783110742961
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009 9783110219517 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2008 9783110209273 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2009 9783110219487 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2010 9783110233582 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011 9783110260175 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012 9783110288988 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013 9783110317183 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014 9783110370065 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015 9783110439670 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016 9783110485196 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018 9783110548280 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019 9783110621044 ZDB-23-DGS
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021 9783110754940 ZDB-23-DGS
print 9783110171457
https://doi.org/10.1515/9783110171457
https://www.degruyter.com/isbn/9783110203288
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110203288/original
language German
format eBook
author2 Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Beil, Ulrich J.,
Beil, Ulrich J.,
Benson, C. David,
Benson, C. David,
Besamusca, Bart,
Besamusca, Bart,
Bose, Mishtooni,
Bose, Mishtooni,
Burnett, Charles,
Burnett, Charles,
Cropp, Glynnis M.,
Cropp, Glynnis M.,
Cölln, Jan,
Cölln, Jan,
Dahlstrom, Daniel O.,
Dahlstrom, Daniel O.,
Daiber, Hans,
Daiber, Hans,
Denton, John,
Denton, John,
DiMarco, Vincent,
DiMarco, Vincent,
D’hulst, Lieven,
D’hulst, Lieven,
Finger, Heinz,
Finger, Heinz,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Gillespie, Stuart,
Gillespie, Stuart,
Graeber, Wilhelm,
Graeber, Wilhelm,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Grubmüller, Klaus,
Grubmüller, Klaus,
Hannick, Cristian,
Hannick, Cristian,
Harrison, S. J.,
Harrison, S. J.,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hexter, Ralph,
Hexter, Ralph,
Holford-Strevens, Leofranc,
Holford-Strevens, Leofranc,
Hoskin, Keith,
Hoskin, Keith,
Huot, Sylvia,
Huot, Sylvia,
Høyrup, Jens,
Høyrup, Jens,
IJsewijn, Jozef,
IJsewijn, Jozef,
Jekutsch, Ulrike,
Jekutsch, Ulrike,
Khoury, R. G.,
Khoury, R. G.,
Kittel, Harald ,
Kittel, Harald ,
Kofler, Peter,
Kofler, Peter,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Krapoth, Hermann,
Krapoth, Hermann,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lamberton, Robert,
Lamberton, Robert,
Leeming, K.,
Leeming, K.,
Martin, Alison E.,
Martin, Alison E.,
Mildonian, Paola,
Mildonian, Paola,
Naaijkens, Ton,
Naaijkens, Ton,
Norton, Glyn P.,
Norton, Glyn P.,
Outtier, Bernard,
Outtier, Bernard,
Paul, Fritz,
Paul, Fritz,
Pisarz-Ramirez, Gabriele,
Pisarz-Ramirez, Gabriele,
Pistor-Hatam, Anja,
Pistor-Hatam, Anja,
Powell, J. G. F.,
Powell, J. G. F.,
Robinson, Kenneth,
Robinson, Kenneth,
Sagaster, Klaus,
Sagaster, Klaus,
Sargent, Michael G.,
Sargent, Michael G.,
Scharlipp, Wolfgang,
Scharlipp, Wolfgang,
Schnitze, Brigitte,
Schnitze, Brigitte,
Shinan, Avigdor,
Shinan, Avigdor,
Siertsema, Gijsbert J.,
Siertsema, Gijsbert J.,
Stevenson, Jane,
Stevenson, Jane,
Strauss, Johann,
Strauss, Johann,
Sturge, Kate,
Sturge, Kate,
Swain, S.,
Swain, S.,
Talshir, Zipora,
Talshir, Zipora,
Talvio, Lena,
Talvio, Lena,
Taylor, David G. K.,
Taylor, David G. K.,
Trotter, D. A.,
Trotter, D. A.,
Ulshöfer, Andrea M.,
Ulshöfer, Andrea M.,
Valls, Helen,
Valls, Helen,
Vardi, Amiel,
Vardi, Amiel,
Weinhagen, Beata,
Weinhagen, Beata,
Weitemeier, Bernd,
Weitemeier, Bernd,
Whatley, E. Gordon,
Whatley, E. Gordon,
Wheatley, Edward,
Wheatley, Edward,
Wright, Roger,
Wright, Roger,
Zakeri, Mohsen,
Zakeri, Mohsen,
de Blois, Francois,
de Blois, Francois,
von Stackelberg, Jürgen,
von Stackelberg, Jürgen,
author_facet Albrecht, Jörn,
Albrecht, Jörn,
Beil, Ulrich J.,
Beil, Ulrich J.,
Benson, C. David,
Benson, C. David,
Besamusca, Bart,
Besamusca, Bart,
Bose, Mishtooni,
Bose, Mishtooni,
Burnett, Charles,
Burnett, Charles,
Cropp, Glynnis M.,
Cropp, Glynnis M.,
Cölln, Jan,
Cölln, Jan,
Dahlstrom, Daniel O.,
Dahlstrom, Daniel O.,
Daiber, Hans,
Daiber, Hans,
Denton, John,
Denton, John,
DiMarco, Vincent,
DiMarco, Vincent,
D’hulst, Lieven,
D’hulst, Lieven,
Finger, Heinz,
Finger, Heinz,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Frank, Armin Paul,
Gillespie, Stuart,
Gillespie, Stuart,
Graeber, Wilhelm,
Graeber, Wilhelm,
Greiner, Norbert,
Greiner, Norbert,
Grubmüller, Klaus,
Grubmüller, Klaus,
Hannick, Cristian,
Hannick, Cristian,
Harrison, S. J.,
Harrison, S. J.,
Hermans, Theo,
Hermans, Theo,
Hexter, Ralph,
Hexter, Ralph,
Holford-Strevens, Leofranc,
Holford-Strevens, Leofranc,
Hoskin, Keith,
Hoskin, Keith,
Huot, Sylvia,
Huot, Sylvia,
Høyrup, Jens,
Høyrup, Jens,
IJsewijn, Jozef,
IJsewijn, Jozef,
Jekutsch, Ulrike,
Jekutsch, Ulrike,
Khoury, R. G.,
Khoury, R. G.,
Kittel, Harald ,
Kittel, Harald ,
Kofler, Peter,
Kofler, Peter,
Koller, Werner,
Koller, Werner,
Krapoth, Hermann,
Krapoth, Hermann,
Lambert, José,
Lambert, José,
Lamberton, Robert,
Lamberton, Robert,
Leeming, K.,
Leeming, K.,
Martin, Alison E.,
Martin, Alison E.,
Mildonian, Paola,
Mildonian, Paola,
Naaijkens, Ton,
Naaijkens, Ton,
Norton, Glyn P.,
Norton, Glyn P.,
Outtier, Bernard,
Outtier, Bernard,
Paul, Fritz,
Paul, Fritz,
Pisarz-Ramirez, Gabriele,
Pisarz-Ramirez, Gabriele,
Pistor-Hatam, Anja,
Pistor-Hatam, Anja,
Powell, J. G. F.,
Powell, J. G. F.,
Robinson, Kenneth,
Robinson, Kenneth,
Sagaster, Klaus,
Sagaster, Klaus,
Sargent, Michael G.,
Sargent, Michael G.,
Scharlipp, Wolfgang,
Scharlipp, Wolfgang,
Schnitze, Brigitte,
Schnitze, Brigitte,
Shinan, Avigdor,
Shinan, Avigdor,
Siertsema, Gijsbert J.,
Siertsema, Gijsbert J.,
Stevenson, Jane,
Stevenson, Jane,
Strauss, Johann,
Strauss, Johann,
Sturge, Kate,
Sturge, Kate,
Swain, S.,
Swain, S.,
Talshir, Zipora,
Talshir, Zipora,
Talvio, Lena,
Talvio, Lena,
Taylor, David G. K.,
Taylor, David G. K.,
Trotter, D. A.,
Trotter, D. A.,
Ulshöfer, Andrea M.,
Ulshöfer, Andrea M.,
Valls, Helen,
Valls, Helen,
Vardi, Amiel,
Vardi, Amiel,
Weinhagen, Beata,
Weinhagen, Beata,
Weitemeier, Bernd,
Weitemeier, Bernd,
Whatley, E. Gordon,
Whatley, E. Gordon,
Wheatley, Edward,
Wheatley, Edward,
Wright, Roger,
Wright, Roger,
Zakeri, Mohsen,
Zakeri, Mohsen,
de Blois, Francois,
de Blois, Francois,
von Stackelberg, Jürgen,
von Stackelberg, Jürgen,
author2_variant j a ja
j a ja
u j b uj ujb
u j b uj ujb
c d b cd cdb
c d b cd cdb
b b bb
b b bb
m b mb
m b mb
c b cb
c b cb
g m c gm gmc
g m c gm gmc
j c jc
j c jc
d o d do dod
d o d do dod
h d hd
h d hd
j d jd
j d jd
v d vd
v d vd
l d ld
l d ld
h f hf
h f hf
a p f ap apf
a p f ap apf
a p f ap apf
a p f ap apf
s g sg
s g sg
w g wg
w g wg
n g ng
n g ng
k g kg
k g kg
c h ch
c h ch
s j h sj sjh
s j h sj sjh
t h th
t h th
r h rh
r h rh
l h s lhs
l h s lhs
k h kh
k h kh
s h sh
s h sh
j h jh
j h jh
j i ji
j i ji
u j uj
u j uj
r g k rg rgk
r g k rg rgk
h k hk
h k hk
p k pk
p k pk
w k wk
w k wk
h k hk
h k hk
j l jl
j l jl
r l rl
r l rl
k l kl
k l kl
a e m ae aem
a e m ae aem
p m pm
p m pm
t n tn
t n tn
g p n gp gpn
g p n gp gpn
b o bo
b o bo
f p fp
f p fp
g p r gpr
g p r gpr
a p h aph
a p h aph
j g f p jgf jgfp
j g f p jgf jgfp
k r kr
k r kr
k s ks
k s ks
m g s mg mgs
m g s mg mgs
w s ws
w s ws
b s bs
b s bs
a s as
a s as
g j s gj gjs
g j s gj gjs
j s js
j s js
j s js
j s js
k s ks
k s ks
s s ss
s s ss
z t zt
z t zt
l t lt
l t lt
d g k t dgk dgkt
d g k t dgk dgkt
d a t da dat
d a t da dat
a m u am amu
a m u am amu
h v hv
h v hv
a v av
a v av
b w bw
b w bw
b w bw
b w bw
e g w eg egw
e g w eg egw
e w ew
e w ew
r w rw
r w rw
m z mz
m z mz
b f d bf bfd
b f d bf bfd
s j v sj sjv
s j v sj sjv
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Albrecht, Jörn,
title Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
spellingShingle Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
Vorspann --
Vorwort --
Preface --
Préface --
Inhalt / Contents / Table de matières --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets --
Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) --
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) --
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) --
Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien --
Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) --
Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) --
Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) --
Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) --
Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) --
An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) --
The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) --
Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) --
Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age --
Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) --
Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) --
Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) --
Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) --
Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) --
Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) --
Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) --
Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) --
Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) --
Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) --
Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) --
Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) --
Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age --
Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) --
Die alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen --
Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) --
Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) --
Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) --
Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) --
Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) --
Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) --
The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) --
The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) --
The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) --
Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne --
Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) --
Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) --
The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) --
Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) --
Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) --
Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der
Renaissance) --
Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) --
Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) --
Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) --
Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) --
Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) --
Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur --
Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) --
Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) --
Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) --
The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité --
Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) --
Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) --
Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) --
Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) --
Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) --
Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) --
Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) --
Das Fremde (Translating the ‘other’) --
Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) --
Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone --
Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) --
Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) --
Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) --
Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) --
Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) --
Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) --
Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) --
Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) --
Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) --
Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic)
title_sub Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
title_full Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 2. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner.
title_fullStr Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 2. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner.
title_full_unstemmed Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 2. Teilband / hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner.
title_auth Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
title_alt Vorspann --
Vorwort --
Preface --
Préface --
Inhalt / Contents / Table de matières --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets --
Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) --
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) --
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) --
Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien --
Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) --
Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) --
Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) --
Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) --
Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) --
An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) --
The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) --
Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) --
Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age --
Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) --
Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) --
Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) --
Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) --
Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) --
Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) --
Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) --
Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) --
Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) --
Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) --
Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) --
Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) --
Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age --
Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) --
Die alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen --
Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) --
Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) --
Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) --
Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) --
Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) --
Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) --
The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) --
The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) --
The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) --
Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne --
Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) --
Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) --
The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) --
Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) --
Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) --
Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der
Renaissance) --
Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) --
Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) --
Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) --
Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) --
Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) --
Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur --
Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) --
Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) --
Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) --
The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité --
Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) --
Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) --
Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) --
Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) --
Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) --
Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) --
Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) --
Das Fremde (Translating the ‘other’) --
Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) --
Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone --
Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) --
Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) --
Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) --
Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) --
Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) --
Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) --
Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) --
Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) --
Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) --
Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic)
title_new Übersetzung - Translation - Traduction :
title_sort übersetzung - translation - traduction : ein internationales handbuch zur übersetzungsforschung / an international encyclopedia of translation studies / encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
series Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
series2 Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,
publisher De Gruyter Mouton,
publishDate 2008
physical 1 online resource (737 p.)
Issued also in print.
contents Vorspann --
Vorwort --
Preface --
Préface --
Inhalt / Contents / Table de matières --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets --
Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) --
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) --
Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) --
Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien --
Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) --
Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) --
Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) --
Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) --
Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) --
An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) --
The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) --
Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) --
Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age --
Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) --
Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) --
Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) --
Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) --
Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) --
Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) --
Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) --
Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) --
Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) --
Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) --
Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) --
Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) --
Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age --
Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) --
Die alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen --
Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) --
Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) --
Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) --
Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) --
Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) --
Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) --
Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) --
The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) --
The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) --
Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) --
The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) --
Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne --
Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) --
Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) --
The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) --
Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) --
Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) --
Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der
Renaissance) --
Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) --
Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) --
Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) --
Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) --
Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) --
Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur --
Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) --
Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) --
Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) --
The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) --
Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité --
Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) --
Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) --
Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) --
Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) --
Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) --
Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) --
Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) --
Das Fremde (Translating the ‘other’) --
Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) --
Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone --
Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) --
Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) --
Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) --
Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) --
Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) --
Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) --
Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) --
Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) --
Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) --
Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic)
isbn 9783110203288
9783110636970
9783110742961
9783110219517
9783110209273
9783110219487
9783110233582
9783110260175
9783110288988
9783110317183
9783110370065
9783110439670
9783110485196
9783110548280
9783110621044
9783110754940
9783110171457
issn 1861-5090 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306 U243 42007EB
genre_facet Encyclopedias.
url https://doi.org/10.1515/9783110171457
https://www.degruyter.com/isbn/9783110203288
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110203288/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02
dewey-sort 3418.02
dewey-raw 418.02
dewey-search 418.02
doi_str_mv 10.1515/9783110171457
oclc_num 979761556
work_keys_str_mv AT albrechtjorn ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT beilulrichj ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT bensoncdavid ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT besamuscabart ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT bosemishtooni ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT burnettcharles ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT croppglynnism ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT collnjan ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT dahlstromdanielo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT daiberhans ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT dentonjohn ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT dimarcovincent ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT dhulstlieven ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT fingerheinz ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT frankarminpaul ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT gillespiestuart ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT graeberwilhelm ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT greinernorbert ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT grubmullerklaus ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT hannickcristian ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT harrisonsj ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT hermanstheo ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT hexterralph ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT holfordstrevensleofranc ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT hoskinkeith ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT huotsylvia ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT høyrupjens ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT ijsewijnjozef ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT jekutschulrike ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT khouryrg ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT kittelharald ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT koflerpeter ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT kollerwerner ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT krapothhermann ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT lambertjose ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT lambertonrobert ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT leemingk ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT martinalisone ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT mildonianpaola ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT naaijkenston ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT nortonglynp ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT outtierbernard ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT paulfritz ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT pisarzramirezgabriele ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT pistorhatamanja ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT powelljgf ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT robinsonkenneth ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT sagasterklaus ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT sargentmichaelg ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT scharlippwolfgang ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT schnitzebrigitte ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT shinanavigdor ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT siertsemagijsbertj ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT stevensonjane ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT straussjohann ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT sturgekate ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT swains ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT talshirzipora ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT talviolena ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT taylordavidgk ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT trotterda ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT ulshoferandream ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT vallshelen ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT vardiamiel ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT weinhagenbeata ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT weitemeierbernd ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT whatleyegordon ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT wheatleyedward ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT wrightroger ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT zakerimohsen ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT debloisfrancois ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
AT vonstackelbergjurgen ubersetzungtranslationtraductioneininternationaleshandbuchzurubersetzungsforschunganinternationalencyclopediaoftranslationstudiesencyclopedieinternationaledelarecherchesurlatraduction2teilband
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)33557
(OCoLC)979761556
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2008
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2009
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2010
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2011
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2012
Title is part of eBook package: De Gruyter E-BOOK PAKET HSK 2013
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2014
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2015
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2016
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2018
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2019
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE HSK 2021
is_hierarchy_title Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction.
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770177436638511104
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>27202nam a22018735i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110203288</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228123812.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20082007gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110203288</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110171457</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)33557</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979761556</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306</subfield><subfield code="b">.U243 2007eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="2">22</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung - Translation - Traduction :</subfield><subfield code="b">Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. </subfield><subfield code="n">2. Teilband /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter Mouton, </subfield><subfield code="c">[2008]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (737 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science [HSK] ,</subfield><subfield code="x">1861-5090 ;</subfield><subfield code="v">26/2</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Vorspann -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Préface -- </subfield><subfield code="t">Inhalt / Contents / Table de matières -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Grundlagen und Auswirkungen / Translation within and between cultures: Conditions, contexts, and consequences / La traduction dans et entre les cultures: données de base et effets -- </subfield><subfield code="t">Questions d’historiographie de la traduction (Issues in the historiography of translation) -- </subfield><subfield code="t">Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Early medical translations and multilingual lexicography (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Frühe medizinische Übersetzungen und mehrsprachige Lexikographie) -- </subfield><subfield code="t">Translation and the development of scholarly and scientific discourse: Translation in China in the 17th to 18th centuries (Übersetzung und die Entwicklung der Wissenschaftssprachen: Übersetzung in China vom 17. bis zum 18. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen (Translation and the development of Standard languages) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Die Antike Welt / Translation within and between cultures: The ancient world / La traduction dans et entre les cultures: le Monde Ancien -- </subfield><subfield code="t">Translation and the linguistic codification of ancient Greek (Übersetzung und die sprachliche Kodifzierung des Griechischen) -- </subfield><subfield code="t">Translation and the genesis of mathematics in Greece (Die Rolle der Übersetzung bei der Genese der Mathematik in Griechenland) -- </subfield><subfield code="t">Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome (Zweisprachigkeit und Übersetzung im Erziehungswesen der römischen Antike) -- </subfield><subfield code="t">Translation and culture in ancient Rome: Cicero’s theory and practice of translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero) -- </subfield><subfield code="t">Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio (Vergil und die Praxis der imitatio) -- </subfield><subfield code="t">An Antonine Littérateur: The case of Aulus Gellius (Aulus Gellius, ein römischer Literat) -- </subfield><subfield code="t">The reception of literary translations in Rome: Critics, grammarians and rhetoricians (Die Rezeption literarischer Übersetzungen im antiken Rom: Kritiker, Grammatiker, Rhetoriker) -- </subfield><subfield code="t">Translation and the spread of the Greek and Latin alphabets in Late Antiquity (Übersetzung und die Verbreitung der griechischen und lateinischen Schriftsysteme in der Spätantike) -- </subfield><subfield code="t">Theory and practice of translation in Late Antiquity (Übersetzungstheorie und -praxis in der Spätantike) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Der Vordere Orient im Altertum und Mittelalter / Translation within and between cultures: The Near East in ancient and medieval times / La traduction dans et entre les cultures: le Proche Orient dans e’Antiquité et au Moyen Age -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung im mesopotamischen Raum (Translation in ancient Mesopotamia) -- </subfield><subfield code="t">Greek translations of the Hebrew Bible (Griechische Übersetzungen der hebräischen Bibel) -- </subfield><subfield code="t">Early translations in the Semitic languages: From Hebrew into Aramaic (Frühe Übersetzungen in den semitischen Sprachen: Vom Hebräischen ins Aramäische) -- </subfield><subfield code="t">Traductions du Grec en Géorgien (Übersetzungen aus dem Griechischen in das Georgische) -- </subfield><subfield code="t">Early translations in the ancient Orient: From Greek into Syriac (Frühe Übersetzungen im antiken Orient: Vom Griechischen ins Syrische) -- </subfield><subfield code="t">Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum) -- </subfield><subfield code="t">Translation from Middle Persian (Pahlavi) into Arabic to the early Abbasid Period (Persisch-arabische Übersetzungen im frühen Abbasidenreich) -- </subfield><subfield code="t">Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts (The role of translation in the transmission of Greek-Arabic scholarly and scientific culture in the Arab and Islamic world: 8th to 10th centuries) -- </subfield><subfield code="t">Greek-Arabic translation in the Christian communities of the Medieval Arab World (Griechisch-arabische Übersetzungen in christlichen Gemeinden im mittelalterlichen arabischen Kulturraum) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungen innerhalb des islamischen Kulturraums: Übersetzungen zwischen den drei klassischen islamischen Sprachen Arabisch, Persisch und Türkisch vom 10. bis 16. Jahrhundert (Translation in the Medieval Islamic World: Translation between the three classic Islamic languages Arabic, Persian and Turkish in the 10th to 16th centuries) -- </subfield><subfield code="t">Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages (Übersetzungen aus dem Arabischen ins Lateinische im Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und die Rolle von Übersetzungen am Beispiel des Osmanischen Reiches (The specific function of individual languages and the role of translations in the Ottoman Empire) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungen in und zwischen den Kulturen: Zentralasiatisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Central Asia in the Middle Ages / La traduction dans et entre les cultures: le monde central-asiatique au Moyen Age -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungen vom Tibetischen ins Mongolische und umgekehrt (Translation from Tibetan to Mongolian and vice versa) -- </subfield><subfield code="t">Die alttürkische Übersetzungsliteratur (Translation into Turkic) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäisches Mittelalter / Translation within and between cultures: Medieval Europe / La traduction dans et entre les cultures: le Moyen Age européen -- </subfield><subfield code="t">Translation and the role of Latin in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle des Lateinischen im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung im byzantinisch-orthodoxen Kulturraum (Translation in the cultural context of Byzantine orthodoxy) -- </subfield><subfield code="t">Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe (Übersetzung und die Rolle der Volkssprachen im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Relationships between text and translation in Medieval Europe (Status und Beziehung von Text und Übersetzung im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Concepts and models of translation in Medieval Europe (Übersetzungsmodelle und Übersetzungskonzeptionen im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Aristotle in translation in Medieval Europe (Aristoteles-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Ovid in translation in Medieval Europe (Ovid-Übersetzungen im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Boethius in translation in Medieval Europe (Übersetzungen von Boethius’ Philosophiae consolatio im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">The “Matter of Troy” and its transmission through translation in Medieval Europe (Die übersetzerische Vermittlung des Trojastoffes im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">The “Matter of Alexander” in Medieval translation (Der Alexanderroman in mittelalterlichen Übersetzungen) -- </subfield><subfield code="t">Legenda aurea in translation in Medieval Europe (Legenda aurea in mittelalterlichen Übersetzungen) -- </subfield><subfield code="t">Meditationes Vitae Christi in translation in Medieval Europe (Die Meditationes Vitae Christi in mittelalterlichen Übersetzungen) -- </subfield><subfield code="t">Arthurian romances in translation in Medieval Europe (Die Übersetzung des Artuskomplexes im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">The Roman de la Rose in translation in Medieval Europe (Übersetzungen des ‘Rosenromans’ im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Medical and seientific texts in translation in Medieval Europe (Übersetzungen medizinischer und naturwissenschaftlicher Texte im europäischen Mittelalter) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in und zwischen den Kulturen: Europäische Renaissance / Translation within and between cultures: The European Renaissance / La traduction dans et entre les cultures: la Renaissance européenne -- </subfield><subfield code="t">Cultural exchange and translation in the European Renaissance: Italy (1450–1550) (Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: Italien [1450–1550]) -- </subfield><subfield code="t">Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650 (Cultural exchange and translation in the European Renaissance: 1550–1650) -- </subfield><subfield code="t">The significance and impact of translation in the European Renaissance (Bedeutung und Auswirkungen des Übersetzens in der Renaissance) -- </subfield><subfield code="t">Translation and national culture in the European Renaissance (Übersetzung und Nationalkultur in der Renaissance) -- </subfield><subfield code="t">Sozio-kulturelle Kontexte und Bedingungen des Übersetzens in der Renaissance: Förderer, Märkte, Publikum (Socio-cultural contexts and conditions of translation in the European Renaissance: Patrons, markets, audiences) -- </subfield><subfield code="t">Translators and their tools in the European Renaissance (Übersetzer und ihre Hilfsmittel in der </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Renaissance) -- </subfield><subfield code="t">Concepts and theories of translation in the European Renaissance (Übersetzungskonzeptionen und -theorien in der Renaissance) -- </subfield><subfield code="t">Latin as lingua franca: Renaissance Humanism and translation (Latein als lingua franca: Renaissance-Humanismus und Übersetzung) -- </subfield><subfield code="t">Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes (Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Romance Languages) -- </subfield><subfield code="t">Vernacular translations of classical and neo-latin writings in the European Renaissance: the Germanic languages (Übersetzung aus antiken und neulateinischen Quellen in die Volkssprachen in der Renaissance: Germanische Sprachen) -- </subfield><subfield code="t">Translation and genre in the European Renaissance: Emblem books (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Emblematik) -- </subfield><subfield code="t">Translation and genre in the European Renaissance: Psalms (Gattungsspezifische Übersetzung in der Renaissance: Psalmen) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Die Epoche der Weltliteratur / Translation within and between cultures in Modern Times: The era of World Literature / La traduction dans et entre les cultures dans les temps modernes: l’époque de la Weltliteratur -- </subfield><subfield code="t">Translation and historical change in post-Renaissance Europe: From ‘supranational’ to national cultures (Übersetzung im Spannungsfeld historischer Entwicklungen: Von der Supranationalität zu den Nationen als Kulturträger) -- </subfield><subfield code="t">Blüte und Niedergang der belles infidèles (Prime and decline of the belles infidèles) -- </subfield><subfield code="t">Main concepts of translating: Transformations during the Enlightenment and Romantic periods in France, Great Britain, and the German countries (Wandlungen grundlegender Übersetzungskonzepte im Zeitalter der Aufklärung und Romantik: Frankreich, Großbritannien und die deutschen Länder) -- </subfield><subfield code="t">The new philosophies in translation in the 18th and 19th centuries (Die übersetzerische Vermittlung neuzeitlicher Philosophie im 18. und 19. Jahrhundert) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung in und zwischen den Kulturen in der Neuzeit: Historisch-geographische Dynamiken, Neuheit und Vielfalt / Translation within and between cultures in Modern Times: Historical and regional dynamics, innovation and diversity / La traduction dans et entre les cultures: dynamiques historico-géographiques, innovation, diversité -- </subfield><subfield code="t">Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Rußlandschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Russian writers in translation) -- </subfield><subfield code="t">Die übersetzerische Entdeckung europäischer Literaturen: Skandinavienschwelle (Translation and the discovery of European literatures: Scandinavian writers in translation) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und die Entdeckung der Welt: Georg Forster (1754–1794) und die Reiseliteratur (Translation and the discovery of the world: Georg Forster [1754–1794] and travel literature) -- </subfield><subfield code="t">Die übersetzerische Entdeckung des Orients am Beispiel der Feerei (Translation and the discovery of the Orient: Arabian Tales) -- </subfield><subfield code="t">Kulturstiftende Funktion der Dramenübersetzung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts (The translation of drama and its cultural impact since the early 18th century) -- </subfield><subfield code="t">Kinderliteratur und piktoliterarische Intermedialität. Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs Max und Moritz (Children’s literature and picto-literary intermediality: Wilhelm Busch’s Max and Moritz and its variants in translation) -- </subfield><subfield code="t">Translating the Weltsprache of modern poetry (Die Weltsprache der modernen Lyrik als Übersetzungsproblem) -- </subfield><subfield code="t">Das Fremde (Translating the ‘other’) -- </subfield><subfield code="t">Translation and the globalization of the modern world (Übersetzung und die Globalisierung der modernen Welt) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung im Rahmen der Kulturgeschichte des deutschen Sprachraums / Translation and cultural history in the German-speaking area / La traduction dans le cadre de l’histoire culturelle de l’espace germanophone -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte (Translation and the history of German) -- </subfield><subfield code="t">Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im Mittelalter (German translations from Latin in the Middle Ages) -- </subfield><subfield code="t">Versdichtung und höfischer Roman: übersetzerische Beziehungen und Rezeptionsformen supranationaler Stoffvorlagen in der deutschen Literatur des Mittelalters (Courtly Poetry and Romance: The translation and reception of supra-national literary materials in the German-language area in the Middle Ages) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Modellbildung: Klassizistische und antiklassizistische Paradigmen für die Entwicklung der deutschen Literatur im 18. Jahrhundert (Translations as literary models: Neo-Classical and anti-Classicist paradigms for the development of German literature in the 18th century) -- </subfield><subfield code="t">Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik und Romantik (New departures in German translation theory and practice in the era of Neo-Classicism and Romanticism) -- </subfield><subfield code="t">Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungen des 18. und 19. Jahrhunderts (The transmission of the Classical heritage in German translations of the 18th and 19th centuries) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen im deutschen Erziehungswesen im 18. und 19. Jahrhundert (Translating in the German educational system in the 18th and 19th centuries) -- </subfield><subfield code="t">Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen als Antrieb der deutschen Übersetzungsgeschichte: Von Scott bis zum Nouveau Roman (Changing models and their significance for German translation history: From Walter Scott to the nouveau roman) -- </subfield><subfield code="t">Ideology and translation in Germany: 1933–1945 (Deutsche Kulturpolitik und Übersetzung: 1933–1945) -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungskultur in der DDR – eine Fallstudie (Ideology and translation in the former German Democratic Republic)</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and languages.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Encyclopedias.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Vertalen.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">im Kopf.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation studies, applied linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Albrecht, Jörn, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beil, Ulrich J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benson, C. David, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Besamusca, Bart, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bose, Mishtooni, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burnett, Charles, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cropp, Glynnis M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cölln, Jan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dahlstrom, Daniel O., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Daiber, Hans, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Denton, John, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">DiMarco, Vincent, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">D’hulst, Lieven, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Finger, Heinz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Frank, Armin Paul, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gillespie, Stuart, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Graeber, Wilhelm, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Greiner, Norbert, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grubmüller, Klaus, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hannick, Cristian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Harrison, S. J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hermans, Theo, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hexter, Ralph, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Holford-Strevens, Leofranc, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hoskin, Keith, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Huot, Sylvia, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Høyrup, Jens, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">IJsewijn, Jozef, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jekutsch, Ulrike, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Khoury, R. G., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kittel, Harald , </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kofler, Peter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koller, Werner, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krapoth, Hermann, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lambert, José, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lamberton, Robert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leeming, K., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Martin, Alison E., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mildonian, Paola, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Naaijkens, Ton, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Norton, Glyn P., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Outtier, Bernard, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paul, Fritz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pisarz-Ramirez, Gabriele, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pistor-Hatam, Anja, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Powell, J. G. F., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Robinson, Kenneth, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sagaster, Klaus, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sargent, Michael G., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scharlipp, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schnitze, Brigitte, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Shinan, Avigdor, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Siertsema, Gijsbert J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stevenson, Jane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Strauss, Johann, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sturge, Kate, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Swain, S., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Talshir, Zipora, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Talvio, Lena, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Taylor, David G. K., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Trotter, D. A., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ulshöfer, Andrea M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Valls, Helen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vardi, Amiel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weinhagen, Beata, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Weitemeier, Bernd, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Whatley, E. Gordon, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wheatley, Edward, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wright, Roger, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zakeri, Mohsen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">de Blois, Francois, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">von Stackelberg, Jürgen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110742961</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK GESAMTPAKET / COMPLETE PACKAGE 2009</subfield><subfield code="z">9783110219517</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2008</subfield><subfield code="z">9783110209273</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2009</subfield><subfield code="z">9783110219487</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2010</subfield><subfield code="z">9783110233582</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2011</subfield><subfield code="z">9783110260175</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2012</subfield><subfield code="z">9783110288988</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">E-BOOK PAKET HSK 2013</subfield><subfield code="z">9783110317183</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2014</subfield><subfield code="z">9783110370065</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2015</subfield><subfield code="z">9783110439670</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2016</subfield><subfield code="z">9783110485196</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2018</subfield><subfield code="z">9783110548280</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2019</subfield><subfield code="z">9783110621044</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE HSK 2021</subfield><subfield code="z">9783110754940</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783110171457</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110171457</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110203288</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110203288/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074296-1 De Gruyter Mouton Backlist 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2008</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2010</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2011</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2016</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2019</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGS</subfield><subfield code="b">2021</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>