Theatrical Translation and Film Adaptation : : A Practitioner's View / / Phyllis Zatlin.

Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the cho...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2005]
©2005
Year of Publication:2005
Language:English
Series:Topics in Translation
Online Access:
Physical Description:1 online resource (240 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781853598340
ctrlnum (DE-B1597)513495
(OCoLC)961507719
collection bib_alma
record_format marc
spelling Zatlin, Phyllis, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View / Phyllis Zatlin.
Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2005]
©2005
1 online resource (240 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Topics in Translation
Frontmatter -- Contents -- Preface -- Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict -- Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves -- Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures -- Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre -- Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text -- Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen -- Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation -- Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation -- Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators -- Bibliography -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)
Drama Translating.
Film adaptations History and criticism.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
bilingualism.
dubbing.
subtitling.
theatrical translation.
translating films.
translating plays.
translation studies.
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 9783111024738
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 9783110663136
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 9783110606713
print 9781853598333
https://doi.org/10.21832/9781853598340
https://www.degruyter.com/isbn/9781853598340
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853598340/original
language English
format eBook
author Zatlin, Phyllis,
Zatlin, Phyllis,
spellingShingle Zatlin, Phyllis,
Zatlin, Phyllis,
Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View /
Topics in Translation
Frontmatter --
Contents --
Preface --
Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict --
Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves --
Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures --
Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre --
Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text --
Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen --
Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation --
Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation --
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators --
Bibliography --
Index
author_facet Zatlin, Phyllis,
Zatlin, Phyllis,
author_variant p z pz
p z pz
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Zatlin, Phyllis,
title Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View /
title_sub A Practitioner's View /
title_full Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View / Phyllis Zatlin.
title_fullStr Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View / Phyllis Zatlin.
title_full_unstemmed Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View / Phyllis Zatlin.
title_auth Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Preface --
Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict --
Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves --
Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures --
Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre --
Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text --
Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen --
Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation --
Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation --
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators --
Bibliography --
Index
title_new Theatrical Translation and Film Adaptation :
title_sort theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view /
series Topics in Translation
series2 Topics in Translation
publisher Multilingual Matters,
publishDate 2005
physical 1 online resource (240 p.)
contents Frontmatter --
Contents --
Preface --
Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict --
Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves --
Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures --
Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre --
Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text --
Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen --
Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation --
Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation --
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators --
Bibliography --
Index
isbn 9781853598340
9783111024738
9783110663136
9783110606713
9781853598333
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN1661
callnumber-sort PN 41661 Z38 42005
url https://doi.org/10.21832/9781853598340
https://www.degruyter.com/isbn/9781853598340
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853598340/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
doi_str_mv 10.21832/9781853598340
oclc_num 961507719
work_keys_str_mv AT zatlinphyllis theatricaltranslationandfilmadaptationapractitionersview
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)513495
(OCoLC)961507719
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014
is_hierarchy_title Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner's View /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
_version_ 1806144125103243264
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04143nam a22008175i 4500</leader><controlfield tag="001">9781853598340</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20052005enk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781853598340</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)513495</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)961507719</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">enk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN1661</subfield><subfield code="b">.Z38 2005</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zatlin, Phyllis, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Theatrical Translation and Film Adaptation :</subfield><subfield code="b">A Practitioner's View /</subfield><subfield code="c">Phyllis Zatlin.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[2005]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (240 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict -- </subfield><subfield code="t">Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves -- </subfield><subfield code="t">Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures -- </subfield><subfield code="t">Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre -- </subfield><subfield code="t">Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text -- </subfield><subfield code="t">Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen -- </subfield><subfield code="t">Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation -- </subfield><subfield code="t">Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation -- </subfield><subfield code="t">Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Drama</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Film adaptations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">bilingualism.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dubbing.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">subtitling.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">theatrical translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translating films.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translating plays.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111024738</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110663136</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="z">9783110606713</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9781853598333</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781853598340</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853598340/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>