Translation Research and Interpreting Research : : Traditions, Gaps and Synergies / / ed. by Christina Schäffner.
This volume deals with Translation Research (TR) and Interpreting Research (IR). In the main contribution, Daniel Gile from the Université Lumière Lyon 2 (France) explores kinship, differences and prospects for partnership between the two. He gives an overview of the history of research into transla...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2004] ©2004 |
Year of Publication: | 2004 |
Language: | English |
Series: | Current Issues in Language and Society Monographs
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (136 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9781853597350 |
---|---|
lccn |
2003024119 |
ctrlnum |
(DE-B1597)514121 (OCoLC)1045527280 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / ed. by Christina Schäffner. Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2004] ©2004 1 online resource (136 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Current Issues in Language and Society Monographs Frontmatter -- Contents -- The Contributors -- Researching Translation and Interpreting -- Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership -- Chapter 2. The Debate -- Chapter 3. Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research -- Chapter 4. Paradigm Problems? -- Chapter 5. Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? -- Chapter 6. Translation Studies: A Succession of Paradoxes -- Chapter 7. Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research -- Chapter 8. A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development -- Chapter 9. Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour -- Chapter 10. The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology -- Chapter 11. I in TS: On Partnership in Translation Studies -- Chapter 12. Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond -- Chapter 13. Response to the Invited Papers restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star This volume deals with Translation Research (TR) and Interpreting Research (IR). In the main contribution, Daniel Gile from the Université Lumière Lyon 2 (France) explores kinship, differences and prospects for partnership between the two. He gives an overview of the history of research into translation and interpreting, explores commonalities and reviews differences between translation and interpreting, and discusses implications for research. He comments critically on the foci and paradigms in both TR and IR and on the epistemological and methodological problems they raise. He concludes by saying that Translation and Interpreting Studies are gaining both social cohesion and some weight as an academic identity. The contributions by Jan Cambridge, Andrew Chesterman, Janet Fraser, Yves Gambier, Moira Inghilleri, Zuzana Jettmarová, Ian Mason, Mariana Orozco, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger focus on translator and interpreter behaviour, research methodology, types of research, disciplinary autonomy and interdisciplinarity, theory and practice, research training, and institutional constraints. There is general agreement that in view of commonalities and differences between translation and interpreting, each step in the investigation of one can contribute valuable input towards investigation of the other. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022) Translating and interpreting -- Methodology. Translating and interpreting -- Research. Translating and interpreting Methodology. Translating and interpreting Research. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh disciplinary autonomy. institutional constraints. interpretation. interpreter behaviour. research training. translation. translator behaviour. Cambridge, Jan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Chesterman, Andrew, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Fraser, Janet, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gambier, Yves, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gile, Daniel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Inghilleri, Moira, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jettmarová, Zuzana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mason, Ian, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Orozco, Mariana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Pöchhacker, Franz, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schäffner, Christina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schäffner, Christina, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Shlesinger, Miriam, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 9783111024738 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 9783110663136 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 9783110606713 print 9781853597343 https://doi.org/10.21832/9781853597350 https://www.degruyter.com/isbn/9781853597350 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853597350/original |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Cambridge, Jan, Cambridge, Jan, Chesterman, Andrew, Chesterman, Andrew, Fraser, Janet, Fraser, Janet, Gambier, Yves, Gambier, Yves, Gile, Daniel, Gile, Daniel, Inghilleri, Moira, Inghilleri, Moira, Jettmarová, Zuzana, Jettmarová, Zuzana, Mason, Ian, Mason, Ian, Orozco, Mariana, Orozco, Mariana, Pöchhacker, Franz, Pöchhacker, Franz, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Shlesinger, Miriam, Shlesinger, Miriam, |
author_facet |
Cambridge, Jan, Cambridge, Jan, Chesterman, Andrew, Chesterman, Andrew, Fraser, Janet, Fraser, Janet, Gambier, Yves, Gambier, Yves, Gile, Daniel, Gile, Daniel, Inghilleri, Moira, Inghilleri, Moira, Jettmarová, Zuzana, Jettmarová, Zuzana, Mason, Ian, Mason, Ian, Orozco, Mariana, Orozco, Mariana, Pöchhacker, Franz, Pöchhacker, Franz, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Schäffner, Christina, Shlesinger, Miriam, Shlesinger, Miriam, |
author2_variant |
j c jc j c jc a c ac a c ac j f jf j f jf y g yg y g yg d g dg d g dg m i mi m i mi z j zj z j zj i m im i m im m o mo m o mo f p fp f p fp c s cs c s cs c s cs c s cs m s ms m s ms |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Cambridge, Jan, |
title |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / |
spellingShingle |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / Current Issues in Language and Society Monographs Frontmatter -- Contents -- The Contributors -- Researching Translation and Interpreting -- Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership -- Chapter 2. The Debate -- Chapter 3. Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research -- Chapter 4. Paradigm Problems? -- Chapter 5. Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? -- Chapter 6. Translation Studies: A Succession of Paradoxes -- Chapter 7. Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research -- Chapter 8. A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development -- Chapter 9. Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour -- Chapter 10. The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology -- Chapter 11. I in TS: On Partnership in Translation Studies -- Chapter 12. Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond -- Chapter 13. Response to the Invited Papers |
title_sub |
Traditions, Gaps and Synergies / |
title_full |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / ed. by Christina Schäffner. |
title_fullStr |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / ed. by Christina Schäffner. |
title_full_unstemmed |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / ed. by Christina Schäffner. |
title_auth |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- The Contributors -- Researching Translation and Interpreting -- Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership -- Chapter 2. The Debate -- Chapter 3. Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research -- Chapter 4. Paradigm Problems? -- Chapter 5. Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? -- Chapter 6. Translation Studies: A Succession of Paradoxes -- Chapter 7. Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research -- Chapter 8. A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development -- Chapter 9. Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour -- Chapter 10. The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology -- Chapter 11. I in TS: On Partnership in Translation Studies -- Chapter 12. Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond -- Chapter 13. Response to the Invited Papers |
title_new |
Translation Research and Interpreting Research : |
title_sort |
translation research and interpreting research : traditions, gaps and synergies / |
series |
Current Issues in Language and Society Monographs |
series2 |
Current Issues in Language and Society Monographs |
publisher |
Multilingual Matters, |
publishDate |
2004 |
physical |
1 online resource (136 p.) |
contents |
Frontmatter -- Contents -- The Contributors -- Researching Translation and Interpreting -- Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership -- Chapter 2. The Debate -- Chapter 3. Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research -- Chapter 4. Paradigm Problems? -- Chapter 5. Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? -- Chapter 6. Translation Studies: A Succession of Paradoxes -- Chapter 7. Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research -- Chapter 8. A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development -- Chapter 9. Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour -- Chapter 10. The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology -- Chapter 11. I in TS: On Partnership in Translation Studies -- Chapter 12. Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond -- Chapter 13. Response to the Invited Papers |
isbn |
9781853597350 9783111024738 9783110663136 9783110606713 9781853597343 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.5 T73 42004 |
url |
https://doi.org/10.21832/9781853597350 https://www.degruyter.com/isbn/9781853597350 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853597350/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.02/072 |
dewey-sort |
3418 12 272 |
dewey-raw |
418/.02/072 |
dewey-search |
418/.02/072 |
doi_str_mv |
10.21832/9781853597350 |
oclc_num |
1045527280 |
work_keys_str_mv |
AT cambridgejan translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT chestermanandrew translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT fraserjanet translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT gambieryves translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT giledaniel translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT inghillerimoira translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT jettmarovazuzana translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT masonian translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT orozcomariana translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT pochhackerfranz translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT schaffnerchristina translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies AT shlesingermiriam translationresearchandinterpretingresearchtraditionsgapsandsynergies |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)514121 (OCoLC)1045527280 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 |
is_hierarchy_title |
Translation Research and Interpreting Research : Traditions, Gaps and Synergies / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770177306034176000 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07041nam a22010095i 4500</leader><controlfield tag="001">9781853597350</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20042004enk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2003024119</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781853597350</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781853597350</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)514121</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1045527280</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">enk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">P306.5</subfield><subfield code="b">.T73 2004</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.5</subfield><subfield code="b">.T73 2004</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02/072</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation Research and Interpreting Research :</subfield><subfield code="b">Traditions, Gaps and Synergies /</subfield><subfield code="c">ed. by Christina Schäffner.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[2004]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (136 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Current Issues in Language and Society Monographs</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">The Contributors -- </subfield><subfield code="t">Researching Translation and Interpreting -- </subfield><subfield code="t">Chapter 1. Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership -- </subfield><subfield code="t">Chapter 2. The Debate -- </subfield><subfield code="t">Chapter 3. Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research -- </subfield><subfield code="t">Chapter 4. Paradigm Problems? -- </subfield><subfield code="t">Chapter 5. Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? -- </subfield><subfield code="t">Chapter 6. Translation Studies: A Succession of Paradoxes -- </subfield><subfield code="t">Chapter 7. Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research -- </subfield><subfield code="t">Chapter 8. A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development -- </subfield><subfield code="t">Chapter 9. Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour -- </subfield><subfield code="t">Chapter 10. The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology -- </subfield><subfield code="t">Chapter 11. I in TS: On Partnership in Translation Studies -- </subfield><subfield code="t">Chapter 12. Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond -- </subfield><subfield code="t">Chapter 13. Response to the Invited Papers</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This volume deals with Translation Research (TR) and Interpreting Research (IR). In the main contribution, Daniel Gile from the Université Lumière Lyon 2 (France) explores kinship, differences and prospects for partnership between the two. He gives an overview of the history of research into translation and interpreting, explores commonalities and reviews differences between translation and interpreting, and discusses implications for research. He comments critically on the foci and paradigms in both TR and IR and on the epistemological and methodological problems they raise. He concludes by saying that Translation and Interpreting Studies are gaining both social cohesion and some weight as an academic identity. The contributions by Jan Cambridge, Andrew Chesterman, Janet Fraser, Yves Gambier, Moira Inghilleri, Zuzana Jettmarová, Ian Mason, Mariana Orozco, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger focus on translator and interpreter behaviour, research methodology, types of research, disciplinary autonomy and interdisciplinarity, theory and practice, research training, and institutional constraints. There is general agreement that in view of commonalities and differences between translation and interpreting, each step in the investigation of one can contribute valuable input towards investigation of the other.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting -- Methodology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting -- Research.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Methodology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Research.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">disciplinary autonomy.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">institutional constraints.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interpretation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interpreter behaviour.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">research training.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translator behaviour.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cambridge, Jan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chesterman, Andrew, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fraser, Janet, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gambier, Yves, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gile, Daniel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Inghilleri, Moira, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jettmarová, Zuzana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mason, Ian, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Orozco, Mariana, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pöchhacker, Franz, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schäffner, Christina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schäffner, Christina, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Shlesinger, Miriam, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111024738</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110663136</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="z">9783110606713</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9781853597343</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853597350</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781853597350</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781853597350/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection> |