Translation and Opposition / / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.

Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political tex...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2011]
©2011
Year of Publication:2011
Language:English
Series:Translating Europe
Online Access:
Physical Description:1 online resource (344 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Contents
  • Contributors
  • Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition
  • Part 1: Rewritings
  • Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi
  • Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale
  • Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889
  • Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature
  • Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting
  • Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity
  • Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice
  • Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice
  • Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation
  • Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation
  • Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle
  • Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp
  • Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping
  • Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country
  • Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English
  • Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins
  • Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism
  • Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue
  • Index