Translation and Opposition / / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.

Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political tex...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2011]
©2011
Year of Publication:2011
Language:English
Series:Translating Europe
Online Access:
Physical Description:1 online resource (344 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781847694324
ctrlnum (DE-B1597)514097
(OCoLC)762961379
collection bib_alma
record_format marc
spelling Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.
Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2011]
©2011
1 online resource (344 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Translating Europe
Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition -- Part 1: Rewritings -- Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi -- Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale -- Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 -- Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature -- Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting -- Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity -- Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice -- Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice -- Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation -- Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation -- Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle -- Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp -- Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping -- Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country -- Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English -- Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins -- Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism -- Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)
Sociolinguistics.
Translating and interpreting Social aspects.
Translating and interpreting.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
censorship in translation.
cultural hybridity.
cultural studies.
interpretation studies.
linguistic hybridity.
politics and translation.
power and translation.
subversion.
translation and ethics.
translation of political texts.
translation studies.
translator as mediator.
Asimakoulas, D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Asimakoulas, Dimitris, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Baer, B.J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Baldo, M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Davies, E.E., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Delistathi, C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gürçaglar, S.T., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kinloch, D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lanza, C. Gutiérrez, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Longinovic, T.Z., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
O’Sullivan, C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Paker, S., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rogers, Margaret, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Rundle, C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Santaemilia, J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Steen, G. Van, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Tryuk, M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Zenekorta, I. Uribarri, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Zhao, W., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 9783111024738
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 9783110663136
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 9783110606713
print 9781847694317
https://doi.org/10.21832/9781847694324
https://www.degruyter.com/isbn/9781847694324
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694324/original
language English
format eBook
author2 Asimakoulas, D.,
Asimakoulas, D.,
Asimakoulas, Dimitris,
Asimakoulas, Dimitris,
Baer, B.J.,
Baer, B.J.,
Baldo, M.,
Baldo, M.,
Davies, E.E.,
Davies, E.E.,
Delistathi, C.,
Delistathi, C.,
Gürçaglar, S.T.,
Gürçaglar, S.T.,
Kinloch, D.,
Kinloch, D.,
Lanza, C. Gutiérrez,
Lanza, C. Gutiérrez,
Longinovic, T.Z.,
Longinovic, T.Z.,
O’Sullivan, C.,
O’Sullivan, C.,
Paker, S.,
Paker, S.,
Rogers, Margaret,
Rogers, Margaret,
Rundle, C.,
Rundle, C.,
Santaemilia, J.,
Santaemilia, J.,
Steen, G. Van,
Steen, G. Van,
Tryuk, M.,
Tryuk, M.,
Zenekorta, I. Uribarri,
Zenekorta, I. Uribarri,
Zhao, W.,
Zhao, W.,
author_facet Asimakoulas, D.,
Asimakoulas, D.,
Asimakoulas, Dimitris,
Asimakoulas, Dimitris,
Baer, B.J.,
Baer, B.J.,
Baldo, M.,
Baldo, M.,
Davies, E.E.,
Davies, E.E.,
Delistathi, C.,
Delistathi, C.,
Gürçaglar, S.T.,
Gürçaglar, S.T.,
Kinloch, D.,
Kinloch, D.,
Lanza, C. Gutiérrez,
Lanza, C. Gutiérrez,
Longinovic, T.Z.,
Longinovic, T.Z.,
O’Sullivan, C.,
O’Sullivan, C.,
Paker, S.,
Paker, S.,
Rogers, Margaret,
Rogers, Margaret,
Rundle, C.,
Rundle, C.,
Santaemilia, J.,
Santaemilia, J.,
Steen, G. Van,
Steen, G. Van,
Tryuk, M.,
Tryuk, M.,
Zenekorta, I. Uribarri,
Zenekorta, I. Uribarri,
Zhao, W.,
Zhao, W.,
author2_variant d a da
d a da
d a da
d a da
b b bb
b b bb
m b mb
m b mb
e d ed
e d ed
c d cd
c d cd
s g sg
s g sg
d k dk
d k dk
c g l cg cgl
c g l cg cgl
t l tl
t l tl
c o co
c o co
s p sp
s p sp
m r mr
m r mr
c r cr
c r cr
j s js
j s js
g v s gv gvs
g v s gv gvs
m t mt
m t mt
i u z iu iuz
i u z iu iuz
w z wz
w z wz
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Asimakoulas, D.,
title Translation and Opposition /
spellingShingle Translation and Opposition /
Translating Europe
Frontmatter --
Contents --
Contributors --
Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition --
Part 1: Rewritings --
Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi --
Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale --
Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 --
Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature --
Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting --
Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity --
Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice --
Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice --
Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation --
Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation --
Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle --
Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp --
Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping --
Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country --
Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English --
Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins --
Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism --
Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue --
Index
title_full Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.
title_fullStr Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.
title_full_unstemmed Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.
title_auth Translation and Opposition /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Contributors --
Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition --
Part 1: Rewritings --
Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi --
Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale --
Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 --
Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature --
Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting --
Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity --
Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice --
Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice --
Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation --
Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation --
Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle --
Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp --
Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping --
Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country --
Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English --
Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins --
Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism --
Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue --
Index
title_new Translation and Opposition /
title_sort translation and opposition /
series Translating Europe
series2 Translating Europe
publisher Multilingual Matters,
publishDate 2011
physical 1 online resource (344 p.)
contents Frontmatter --
Contents --
Contributors --
Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition --
Part 1: Rewritings --
Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi --
Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale --
Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 --
Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature --
Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting --
Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity --
Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice --
Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice --
Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation --
Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation --
Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle --
Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp --
Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping --
Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country --
Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English --
Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins --
Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism --
Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue --
Index
isbn 9781847694324
9783111024738
9783110663136
9783110606713
9781847694317
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.97 S63 T726 42011
url https://doi.org/10.21832/9781847694324
https://www.degruyter.com/isbn/9781847694324
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694324/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02
418/.02
dewey-sort 3418.02
dewey-raw 418.02
418/.02
dewey-search 418.02
418/.02
doi_str_mv 10.21832/9781847694324
oclc_num 762961379
work_keys_str_mv AT asimakoulasd translationandopposition
AT asimakoulasdimitris translationandopposition
AT baerbj translationandopposition
AT baldom translationandopposition
AT daviesee translationandopposition
AT delistathic translationandopposition
AT gurcaglarst translationandopposition
AT kinlochd translationandopposition
AT lanzacgutierrez translationandopposition
AT longinovictz translationandopposition
AT osullivanc translationandopposition
AT pakers translationandopposition
AT rogersmargaret translationandopposition
AT rundlec translationandopposition
AT santaemiliaj translationandopposition
AT steengvan translationandopposition
AT tryukm translationandopposition
AT zenekortaiuribarri translationandopposition
AT zhaow translationandopposition
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)514097
(OCoLC)762961379
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014
is_hierarchy_title Translation and Opposition /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806144106189029376
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07703nam a22011055i 4500</leader><controlfield tag="001">9781847694324</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20112011enk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847694324</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781847694324</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)514097</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)762961379</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">enk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.S63 T726 2011</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation and Opposition /</subfield><subfield code="c">ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (344 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translating Europe</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Contributors -- </subfield><subfield code="t">Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition -- </subfield><subfield code="t">Part 1: Rewritings -- </subfield><subfield code="t">Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi -- </subfield><subfield code="t">Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale -- </subfield><subfield code="t">Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 -- </subfield><subfield code="t">Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature -- </subfield><subfield code="t">Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting -- </subfield><subfield code="t">Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity -- </subfield><subfield code="t">Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice -- </subfield><subfield code="t">Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice -- </subfield><subfield code="t">Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation -- </subfield><subfield code="t">Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation -- </subfield><subfield code="t">Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle -- </subfield><subfield code="t">Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp -- </subfield><subfield code="t">Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping -- </subfield><subfield code="t">Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country -- </subfield><subfield code="t">Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English -- </subfield><subfield code="t">Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins -- </subfield><subfield code="t">Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism -- </subfield><subfield code="t">Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sociolinguistics.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">censorship in translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural hybridity.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interpretation studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">linguistic hybridity.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">politics and translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">power and translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">subversion.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation and ethics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation of political texts.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translator as mediator.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Asimakoulas, D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Asimakoulas, Dimitris, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baer, B.J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baldo, M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Davies, E.E., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delistathi, C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gürçaglar, S.T., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kinloch, D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lanza, C. Gutiérrez, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Longinovic, T.Z., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">O’Sullivan, C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paker, S., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rogers, Margaret, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rundle, C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santaemilia, J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steen, G. Van, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tryuk, M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zenekorta, I. Uribarri, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zhao, W., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111024738</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110663136</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="z">9783110606713</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9781847694317</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847694324</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781847694324</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694324/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>