Translation and Opposition / / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political tex...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Bristol ;, Blue Ridge Summit : : Multilingual Matters, , [2011] ©2011 |
Year of Publication: | 2011 |
Language: | English |
Series: | Translating Europe
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (344 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9781847694324 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)514097 (OCoLC)762961379 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers. Bristol ; Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, [2011] ©2011 1 online resource (344 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Translating Europe Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition -- Part 1: Rewritings -- Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi -- Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale -- Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 -- Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature -- Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting -- Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity -- Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice -- Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice -- Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation -- Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation -- Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle -- Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp -- Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping -- Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country -- Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English -- Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins -- Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism -- Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue -- Index restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022) Sociolinguistics. Translating and interpreting Social aspects. Translating and interpreting. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh censorship in translation. cultural hybridity. cultural studies. interpretation studies. linguistic hybridity. politics and translation. power and translation. subversion. translation and ethics. translation of political texts. translation studies. translator as mediator. Asimakoulas, D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Asimakoulas, Dimitris, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Baer, B.J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Baldo, M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Davies, E.E., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Delistathi, C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gürçaglar, S.T., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kinloch, D., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lanza, C. Gutiérrez, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Longinovic, T.Z., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb O’Sullivan, C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Paker, S., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Rogers, Margaret, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Rundle, C., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Santaemilia, J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Steen, G. Van, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Tryuk, M., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Zenekorta, I. Uribarri, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Zhao, W., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 9783111024738 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 9783110663136 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 9783110606713 print 9781847694317 https://doi.org/10.21832/9781847694324 https://www.degruyter.com/isbn/9781847694324 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694324/original |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Asimakoulas, D., Asimakoulas, D., Asimakoulas, Dimitris, Asimakoulas, Dimitris, Baer, B.J., Baer, B.J., Baldo, M., Baldo, M., Davies, E.E., Davies, E.E., Delistathi, C., Delistathi, C., Gürçaglar, S.T., Gürçaglar, S.T., Kinloch, D., Kinloch, D., Lanza, C. Gutiérrez, Lanza, C. Gutiérrez, Longinovic, T.Z., Longinovic, T.Z., O’Sullivan, C., O’Sullivan, C., Paker, S., Paker, S., Rogers, Margaret, Rogers, Margaret, Rundle, C., Rundle, C., Santaemilia, J., Santaemilia, J., Steen, G. Van, Steen, G. Van, Tryuk, M., Tryuk, M., Zenekorta, I. Uribarri, Zenekorta, I. Uribarri, Zhao, W., Zhao, W., |
author_facet |
Asimakoulas, D., Asimakoulas, D., Asimakoulas, Dimitris, Asimakoulas, Dimitris, Baer, B.J., Baer, B.J., Baldo, M., Baldo, M., Davies, E.E., Davies, E.E., Delistathi, C., Delistathi, C., Gürçaglar, S.T., Gürçaglar, S.T., Kinloch, D., Kinloch, D., Lanza, C. Gutiérrez, Lanza, C. Gutiérrez, Longinovic, T.Z., Longinovic, T.Z., O’Sullivan, C., O’Sullivan, C., Paker, S., Paker, S., Rogers, Margaret, Rogers, Margaret, Rundle, C., Rundle, C., Santaemilia, J., Santaemilia, J., Steen, G. Van, Steen, G. Van, Tryuk, M., Tryuk, M., Zenekorta, I. Uribarri, Zenekorta, I. Uribarri, Zhao, W., Zhao, W., |
author2_variant |
d a da d a da d a da d a da b b bb b b bb m b mb m b mb e d ed e d ed c d cd c d cd s g sg s g sg d k dk d k dk c g l cg cgl c g l cg cgl t l tl t l tl c o co c o co s p sp s p sp m r mr m r mr c r cr c r cr j s js j s js g v s gv gvs g v s gv gvs m t mt m t mt i u z iu iuz i u z iu iuz w z wz w z wz |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Asimakoulas, D., |
title |
Translation and Opposition / |
spellingShingle |
Translation and Opposition / Translating Europe Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition -- Part 1: Rewritings -- Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi -- Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale -- Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 -- Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature -- Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting -- Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity -- Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice -- Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice -- Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation -- Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation -- Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle -- Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp -- Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping -- Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country -- Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English -- Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins -- Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism -- Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue -- Index |
title_full |
Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers. |
title_fullStr |
Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers. |
title_full_unstemmed |
Translation and Opposition / ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers. |
title_auth |
Translation and Opposition / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition -- Part 1: Rewritings -- Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi -- Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale -- Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 -- Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature -- Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting -- Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity -- Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice -- Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice -- Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation -- Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation -- Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle -- Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp -- Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping -- Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country -- Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English -- Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins -- Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism -- Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue -- Index |
title_new |
Translation and Opposition / |
title_sort |
translation and opposition / |
series |
Translating Europe |
series2 |
Translating Europe |
publisher |
Multilingual Matters, |
publishDate |
2011 |
physical |
1 online resource (344 p.) |
contents |
Frontmatter -- Contents -- Contributors -- Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition -- Part 1: Rewritings -- Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi -- Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale -- Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 -- Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature -- Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting -- Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity -- Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice -- Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice -- Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation -- Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation -- Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle -- Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp -- Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping -- Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country -- Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English -- Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins -- Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism -- Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue -- Index |
isbn |
9781847694324 9783111024738 9783110663136 9783110606713 9781847694317 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.97 S63 T726 42011 |
url |
https://doi.org/10.21832/9781847694324 https://www.degruyter.com/isbn/9781847694324 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694324/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418.02 418/.02 |
dewey-sort |
3418.02 |
dewey-raw |
418.02 418/.02 |
dewey-search |
418.02 418/.02 |
doi_str_mv |
10.21832/9781847694324 |
oclc_num |
762961379 |
work_keys_str_mv |
AT asimakoulasd translationandopposition AT asimakoulasdimitris translationandopposition AT baerbj translationandopposition AT baldom translationandopposition AT daviesee translationandopposition AT delistathic translationandopposition AT gurcaglarst translationandopposition AT kinlochd translationandopposition AT lanzacgutierrez translationandopposition AT longinovictz translationandopposition AT osullivanc translationandopposition AT pakers translationandopposition AT rogersmargaret translationandopposition AT rundlec translationandopposition AT santaemiliaj translationandopposition AT steengvan translationandopposition AT tryukm translationandopposition AT zenekortaiuribarri translationandopposition AT zhaow translationandopposition |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)514097 (OCoLC)762961379 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015 Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014 |
is_hierarchy_title |
Translation and Opposition / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1806144106189029376 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07703nam a22011055i 4500</leader><controlfield tag="001">9781847694324</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20112011enk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847694324</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781847694324</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)514097</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)762961379</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">enk</subfield><subfield code="c">GB-BST</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.S63 T726 2011</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Translation and Opposition /</subfield><subfield code="c">ed. by Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bristol ;</subfield><subfield code="a">Blue Ridge Summit : </subfield><subfield code="b">Multilingual Matters, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (344 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translating Europe</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Contributors -- </subfield><subfield code="t">Chapter 1. Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition -- </subfield><subfield code="t">Part 1: Rewritings -- </subfield><subfield code="t">Chapter 2. How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi -- </subfield><subfield code="t">Chapter 3. Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale -- </subfield><subfield code="t">Chapter 4. Where Have All the Tyrants Gone? Romanticist Persians for Royals, Athens 1889 -- </subfield><subfield code="t">Chapter 5. Oppositional Effects: (Mis) Translating Empire in Modern Russian Literature -- </subfield><subfield code="t">Chapter 6. The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting -- </subfield><subfield code="t">Part 2: Dispositions and Enunciations of Identity -- </subfield><subfield code="t">Chapter 7. A Queer Glaswegian Voice -- </subfield><subfield code="t">Chapter 8. Translating ‘the shadow class [. . .] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice -- </subfield><subfield code="t">Chapter 9. Translation and Opposition in Italian-Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation -- </subfield><subfield code="t">Chapter 10. Croker versus Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation -- </subfield><subfield code="t">Chapter 11. Translation as a Means of Ideological Struggle -- </subfield><subfield code="t">Chapter 12. ‘You say nothing; I will interpret’: Interpreting in the Auschwitz- Birkenau Concentration Camp -- </subfield><subfield code="t">Part 3: Socio-cultural Gates and Gate-keeping -- </subfield><subfield code="t">Chapter 13. Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country -- </subfield><subfield code="t">Chapter 14. The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’ Las edades de Lulú (1989) in English -- </subfield><subfield code="t">Chapter 15. Serbo-Croatian: Translating the Non-identical Twins -- </subfield><subfield code="t">Chapter 16. Translation as a Threat to Fascism -- </subfield><subfield code="t">Chapter 17. Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s–1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sociolinguistics.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Social aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">censorship in translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural hybridity.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">cultural studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">interpretation studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">linguistic hybridity.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">politics and translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">power and translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">subversion.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation and ethics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation of political texts.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translator as mediator.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Asimakoulas, D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Asimakoulas, Dimitris, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baer, B.J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Baldo, M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Davies, E.E., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delistathi, C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gürçaglar, S.T., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kinloch, D., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lanza, C. Gutiérrez, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Longinovic, T.Z., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">O’Sullivan, C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paker, S., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rogers, Margaret, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rundle, C., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santaemilia, J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steen, G. Van, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Tryuk, M., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zenekorta, I. Uribarri, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zhao, W., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111024738</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="z">9783110663136</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="z">9783110606713</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9781847694317</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847694324</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781847694324</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9781847694324/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060671-3 MultiLingual Matters eBook Package Backlist 2000-2014</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-066313-6 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2015</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102473-8 MultiLingual Matters Backlist eBook-Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection> |