Stranger Fictions : : A History of the Novel in Arabic Translation / / Rebecca C. Johnson.
Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of writers across the Arabic world but that has, until n...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter Cornell University Press Complete eBook-Package 2021 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Ithaca, NY : : Cornell University Press, , [2021] ©2022 |
Year of Publication: | 2021 |
Language: | English |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (288 p.) :; 9 b&w halftones |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Contents
- List of Figures
- Acknowledgments
- Note on Translation and Transliteration
- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation
- Part One: Reading in Translation
- Introduction
- 1. Crusoe’s Babel, Missionaries’ Mistakes: Translated Origins of the Arabic Novel
- 2. Stranger Publics: The Structural Translation of the Print Sphere
- 3. Errant Readers: The Serialized Novel’s Modern Subject
- Part Two: The Transnational Imagination
- Introduction
- 4. Fictions of Connectivity: Dumas’s World in Translation
- 5. The Novel in the Age of the Comparative World Picture: Jules Verne’s Colonial Worlds
- 6. The Melodramatic State: Popular Translation and the Erring Nation
- Conclusion: Invader Fictions: National Literature after Translation
- Notes
- Index