Dryden : : The Poetics of Translation / / Judith Sloman; ed. by Anne McWhir.
Judith Sloman argues that the collections of translation that Dryden produced or contributed to are unified works of literature, not just miscellaneous collections. Through his selection of passages, through his use of language, and through changes and new emphases in the passages he translated Dryd...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter University of Toronto Press eBook-Package Archive 1933-1999 |
---|---|
VerfasserIn: | |
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Toronto : : University of Toronto Press, , [2020] ©1985 |
Year of Publication: | 2020 |
Language: | English |
Series: | Heritage
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (280 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Other title: | Frontmatter -- Contents -- Foreword -- Preface -- 1. The Poetics of Translation: Beyond Metaphrase, Paraphrase, and Imitation -- 2. Translation and Personal Identity -- 3. Collective Translations -- 4. Sylvae and Epicurean Art -- 5. Examen Poeticum: Dryden against His Age -- 6. Dryden's Aeneis and Fables -- 7. Fables Ancient and Modern -- 8. Dryden's Theological Poets -- 9. The Use of Hieroglyphs in Fables -- Epilogue -- Notes -- General Index -- Index of Dryden's Works |
---|---|
Summary: | Judith Sloman argues that the collections of translation that Dryden produced or contributed to are unified works of literature, not just miscellaneous collections. Through his selection of passages, through his use of language, and through changes and new emphases in the passages he translated Dryden could express his personality and convictions. In this book the author is therefore concerned in part with the connection between personality and art and in part with the political, religious, and literary context in which Dryden worked. Although Fables receives most emphasis, Ovid’s Epistles, Miscellany Poems, Sylvae, Examen Peticum, and the Aenesis are also examined in some detail. Dryden has a re-creative approach to translation, integrating groups of short poems into a whole with epic force. Just as multiplicity and complexity were facts of Dryden’s character and situation, they are characteristic of his composite poems, which create a unified and integrated whole out of a multiplicity of parts. Fables is thus not a unique entity in Dryden’s canon but the conclusion of a pattern that can be traced through his entire career as translator and poet |
Format: | Mode of access: Internet via World Wide Web. |
ISBN: | 9781487574697 9783110490947 |
DOI: | 10.3138/9781487574697 |
Access: | restricted access |
Hierarchical level: | Monograph |
Statement of Responsibility: | Judith Sloman; ed. by Anne McWhir. |