Translating Heidegger / / Miles Groth.

Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Toronto : : University of Toronto Press, , [2021]
©2017
Year of Publication:2021
Language:English
Series:New Studies in Phenomenology and Hermeneutics
Online Access:
Physical Description:1 online resource (314 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • CONTENTS
  • PREFACE
  • ACKNOWLEDGMENTS
  • PART ONE EARLY TRANSLATIONS OF FUNDAMENTAL WORDS
  • INTRODUCTION
  • CHAPTER ONE MISTRANSLATIONS IN THE EARLY CRITICAL LITERATURE (1929–1949)
  • CHAPTER TWO THE FIRST HEIDEGGER IN ENGLISH
  • PART TWO HERMENEUTICS AND PHILOSOPHY OF TRANSLATION
  • CHAPTER THREE ELEMENTS OF A THEORY OF TRANSLATION
  • CHAPTER FOUR PARATACTIC METHOD Translating Parmenides, Fragment VI
  • CONCLUSION
  • EPILOGUE
  • BIBLIOGRAPHY
  • PART I: WORKS BY HEIDEGGER CITED IN THE TEXT
  • PART II: OTHER SOURCES
  • A RESEARCH BIBLIOGRAPHY OF HEIDEGGER IN ENGLISH TRANSLATION
  • INDEX OF PROPER NAMES
  • GENERAL INDEX