Translating Heidegger / / Miles Groth.

Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Toronto : : University of Toronto Press, , [2021]
©2017
Year of Publication:2021
Language:English
Series:New Studies in Phenomenology and Hermeneutics
Online Access:
Physical Description:1 online resource (314 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
CONTENTS --
PREFACE --
ACKNOWLEDGMENTS --
PART ONE EARLY TRANSLATIONS OF FUNDAMENTAL WORDS --
INTRODUCTION --
CHAPTER ONE MISTRANSLATIONS IN THE EARLY CRITICAL LITERATURE (1929–1949) --
CHAPTER TWO THE FIRST HEIDEGGER IN ENGLISH --
PART TWO HERMENEUTICS AND PHILOSOPHY OF TRANSLATION --
CHAPTER THREE ELEMENTS OF A THEORY OF TRANSLATION --
CHAPTER FOUR PARATACTIC METHOD Translating Parmenides, Fragment VI --
CONCLUSION --
EPILOGUE --
BIBLIOGRAPHY --
PART I: WORKS BY HEIDEGGER CITED IN THE TEXT --
PART II: OTHER SOURCES --
A RESEARCH BIBLIOGRAPHY OF HEIDEGGER IN ENGLISH TRANSLATION --
INDEX OF PROPER NAMES --
GENERAL INDEX
Summary:Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts. In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. Translators have not achieved clarity regarding Heidegger’s fundamental words, an understanding of which is crucial to gaining access to his thought. Having been mistranslated from the ancient Greek into Latin and then into modern European languages, Heidegger’s philosophies have largely been obscured for two millennia. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger’s works and reveals the elements of Heidegger’s philosophy of translation, showing it at work in Heidegger’s radical translation of Parmenides, Fragment VI.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9781487517557
DOI:10.3138/9781487517557
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Miles Groth.