The Translation Zone : : A New Comparative Literature / / Emily Apter.
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Princeton, NJ : : Princeton University Press, , [2011] ©2006 |
Year of Publication: | 2011 |
Edition: | Course Book |
Language: | English |
Series: | Translation/Transnation ;
29 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (312 p.) :; 4 halftones. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgments
- Twenty Theses on Translations
- Introduction
- 1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War
- Part One. Translating Humanism
- 2. The Human in the Humanities
- 3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933
- 4. Saidian Humanism
- Part Two. The Politics of Untranslatability
- 5. Nothing Is Translatable
- 6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide
- 7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers
- Part Three. Language Wars
- 8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones
- 9. War and Speech
- 10. The Language of Damaged Experience
- 11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel
- 12. Condé's Créolité in Literary History
- Part Four. Technologies of Translation
- 13. Nature into Data
- 14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction
- 15. Everything Is Translatable
- Conclusion
- 16. A New Comparative Literature
- Notes
- Index