The Translation Zone : : A New Comparative Literature / / Emily Apter.

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Princeton, NJ : : Princeton University Press, , [2011]
©2006
Year of Publication:2011
Edition:Course Book
Language:English
Series:Translation/Transnation ; 29
Online Access:
Physical Description:1 online resource (312 p.) :; 4 halftones.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9781400841219
ctrlnum (DE-B1597)453610
(OCoLC)979577688
collection bib_alma
record_format marc
spelling Apter, Emily, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
The Translation Zone : A New Comparative Literature / Emily Apter.
Course Book
Princeton, NJ : Princeton University Press, [2011]
©2006
1 online resource (312 p.) : 4 halftones.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Translation/Transnation ; 29
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- Twenty Theses on Translations -- Introduction -- 1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War -- Part One. Translating Humanism -- 2. The Human in the Humanities -- 3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 -- 4. Saidian Humanism -- Part Two. The Politics of Untranslatability -- 5. Nothing Is Translatable -- 6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide -- 7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers -- Part Three. Language Wars -- 8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones -- 9. War and Speech -- 10. The Language of Damaged Experience -- 11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel -- 12. Condé's Créolité in Literary History -- Part Four. Technologies of Translation -- 13. Nature into Data -- 14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction -- 15. Everything Is Translatable -- Conclusion -- 16. A New Comparative Literature -- Notes -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jul 2021)
Comparative literature.
Language and languages.
Translating and interpreting.
LITERARY CRITICISM / General. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013 9783110442502
print 9780691049977
https://doi.org/10.1515/9781400841219
https://www.degruyter.com/isbn/9781400841219
Cover https://www.degruyter.com/cover/covers/9781400841219.jpg
language English
format eBook
author Apter, Emily,
Apter, Emily,
spellingShingle Apter, Emily,
Apter, Emily,
The Translation Zone : A New Comparative Literature /
Translation/Transnation ;
Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
Twenty Theses on Translations --
Introduction --
1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War --
Part One. Translating Humanism --
2. The Human in the Humanities --
3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 --
4. Saidian Humanism --
Part Two. The Politics of Untranslatability --
5. Nothing Is Translatable --
6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide --
7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers --
Part Three. Language Wars --
8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones --
9. War and Speech --
10. The Language of Damaged Experience --
11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel --
12. Condé's Créolité in Literary History --
Part Four. Technologies of Translation --
13. Nature into Data --
14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction --
15. Everything Is Translatable --
Conclusion --
16. A New Comparative Literature --
Notes --
Index
author_facet Apter, Emily,
Apter, Emily,
author_variant e a ea
e a ea
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Apter, Emily,
title The Translation Zone : A New Comparative Literature /
title_sub A New Comparative Literature /
title_full The Translation Zone : A New Comparative Literature / Emily Apter.
title_fullStr The Translation Zone : A New Comparative Literature / Emily Apter.
title_full_unstemmed The Translation Zone : A New Comparative Literature / Emily Apter.
title_auth The Translation Zone : A New Comparative Literature /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
Twenty Theses on Translations --
Introduction --
1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War --
Part One. Translating Humanism --
2. The Human in the Humanities --
3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 --
4. Saidian Humanism --
Part Two. The Politics of Untranslatability --
5. Nothing Is Translatable --
6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide --
7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers --
Part Three. Language Wars --
8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones --
9. War and Speech --
10. The Language of Damaged Experience --
11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel --
12. Condé's Créolité in Literary History --
Part Four. Technologies of Translation --
13. Nature into Data --
14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction --
15. Everything Is Translatable --
Conclusion --
16. A New Comparative Literature --
Notes --
Index
title_new The Translation Zone :
title_sort the translation zone : a new comparative literature /
series Translation/Transnation ;
series2 Translation/Transnation ;
publisher Princeton University Press,
publishDate 2011
physical 1 online resource (312 p.) : 4 halftones.
Issued also in print.
edition Course Book
contents Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
Twenty Theses on Translations --
Introduction --
1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War --
Part One. Translating Humanism --
2. The Human in the Humanities --
3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 --
4. Saidian Humanism --
Part Two. The Politics of Untranslatability --
5. Nothing Is Translatable --
6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide --
7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers --
Part Three. Language Wars --
8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones --
9. War and Speech --
10. The Language of Damaged Experience --
11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel --
12. Condé's Créolité in Literary History --
Part Four. Technologies of Translation --
13. Nature into Data --
14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction --
15. Everything Is Translatable --
Conclusion --
16. A New Comparative Literature --
Notes --
Index
isbn 9781400841219
9783110442502
9780691049977
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306 A58 42011
url https://doi.org/10.1515/9781400841219
https://www.degruyter.com/isbn/9781400841219
https://www.degruyter.com/cover/covers/9781400841219.jpg
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418
418/.02
dewey-sort 3418
dewey-raw 418
418/.02
dewey-search 418
418/.02
doi_str_mv 10.1515/9781400841219
oclc_num 979577688
work_keys_str_mv AT apteremily thetranslationzoneanewcomparativeliterature
AT apteremily translationzoneanewcomparativeliterature
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)453610
(OCoLC)979577688
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013
is_hierarchy_title The Translation Zone : A New Comparative Literature /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013
_version_ 1770176667281522688
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05059nam a22007215i 4500</leader><controlfield tag="001">9781400841219</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20210729020517.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">210729t20112006nju fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781400841219</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9781400841219</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)453610</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979577688</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">nju</subfield><subfield code="c">US-NJ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306 .A58 2011</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418</subfield><subfield code="a">418/.02</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Apter, Emily, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Translation Zone :</subfield><subfield code="b">A New Comparative Literature /</subfield><subfield code="c">Emily Apter.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Course Book</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Princeton, NJ : </subfield><subfield code="b">Princeton University Press, </subfield><subfield code="c">[2011]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (312 p.) :</subfield><subfield code="b">4 halftones.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Translation/Transnation ;</subfield><subfield code="v">29</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgments -- </subfield><subfield code="t">Twenty Theses on Translations -- </subfield><subfield code="t">Introduction -- </subfield><subfield code="t">1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War -- </subfield><subfield code="t">Part One. Translating Humanism -- </subfield><subfield code="t">2. The Human in the Humanities -- </subfield><subfield code="t">3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 -- </subfield><subfield code="t">4. Saidian Humanism -- </subfield><subfield code="t">Part Two. The Politics of Untranslatability -- </subfield><subfield code="t">5. Nothing Is Translatable -- </subfield><subfield code="t">6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide -- </subfield><subfield code="t">7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers -- </subfield><subfield code="t">Part Three. Language Wars -- </subfield><subfield code="t">8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones -- </subfield><subfield code="t">9. War and Speech -- </subfield><subfield code="t">10. The Language of Damaged Experience -- </subfield><subfield code="t">11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel -- </subfield><subfield code="t">12. Condé's Créolité in Literary History -- </subfield><subfield code="t">Part Four. Technologies of Translation -- </subfield><subfield code="t">13. Nature into Data -- </subfield><subfield code="t">14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction -- </subfield><subfield code="t">15. Everything Is Translatable -- </subfield><subfield code="t">Conclusion -- </subfield><subfield code="t">16. A New Comparative Literature -- </subfield><subfield code="t">Notes -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jul 2021)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Comparative literature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and languages.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783110442502</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9780691049977</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9781400841219</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9781400841219</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/cover/covers/9781400841219.jpg</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-044250-2 Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>