The Translation Zone : : A New Comparative Literature / / Emily Apter.

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Princeton, NJ : : Princeton University Press, , [2011]
©2006
Year of Publication:2011
Edition:Course Book
Language:English
Series:Translation/Transnation ; 29
Online Access:
Physical Description:1 online resource (312 p.) :; 4 halftones.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05059nam a22007215i 4500
001 9781400841219
003 DE-B1597
005 20210729020517.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 210729t20112006nju fo d z eng d
020 |a 9781400841219 
024 7 |a 10.1515/9781400841219  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)453610 
035 |a (OCoLC)979577688 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a nju  |c US-NJ 
050 4 |a P306 .A58 2011 
072 7 |a LIT000000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418  |a 418/.02 
100 1 |a Apter, Emily,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 4 |a The Translation Zone :  |b A New Comparative Literature /  |c Emily Apter. 
250 |a Course Book 
264 1 |a Princeton, NJ :   |b Princeton University Press,   |c [2011] 
264 4 |c ©2006 
300 |a 1 online resource (312 p.) :  |b 4 halftones. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Translation/Transnation ;  |v 29 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Contents --   |t Acknowledgments --   |t Twenty Theses on Translations --   |t Introduction --   |t 1. Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War --   |t Part One. Translating Humanism --   |t 2. The Human in the Humanities --   |t 3. Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 --   |t 4. Saidian Humanism --   |t Part Two. The Politics of Untranslatability --   |t 5. Nothing Is Translatable --   |t 6. "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide --   |t 7. Plurilingual Dogma: Translation by Numbers --   |t Part Three. Language Wars --   |t 8. Balkan Babel: Language Zones, Military Zones --   |t 9. War and Speech --   |t 10. The Language of Damaged Experience --   |t 11. CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel --   |t 12. Condé's Créolité in Literary History --   |t Part Four. Technologies of Translation --   |t 13. Nature into Data --   |t 14. Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction --   |t 15. Everything Is Translatable --   |t Conclusion --   |t 16. A New Comparative Literature --   |t Notes --   |t Index 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jul 2021) 
650 0 |a Comparative literature. 
650 0 |a Language and languages. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / General.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013  |z 9783110442502 
776 0 |c print  |z 9780691049977 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9781400841219 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9781400841219 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/cover/covers/9781400841219.jpg 
912 |a 978-3-11-044250-2 Princeton University Press eBook-Package Backlist 2000-2013  |c 2000  |d 2013 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_EBACKALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_ECL_LT 
912 |a EBA_EEBKALL 
912 |a EBA_ESSHALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA13ENGE 
912 |a PDA17SSHEE 
912 |a PDA5EBK