Translating China as Cross-Identity Performance / / James St. André.

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Honolulu : : University of Hawaii Press, , [2018]
©2018
Year of Publication:2018
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (336 p.) :; 6 b&w illustrations
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Contents
  • Acknowledgments
  • TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE
  • Introduction: Translation as Cross-Identity Performance
  • Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World
  • Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han
  • Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales
  • Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900
  • Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang
  • Conclusion
  • Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song
  • Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong
  • Notes
  • Bibliography
  • Index
  • About the Author