Translating China as Cross-Identity Performance / / James St. André.
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Honolulu : : University of Hawaii Press, , [2018] ©2018 |
Year of Publication: | 2018 |
Language: | English |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (336 p.) :; 6 b&w illustrations |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9780824875305 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)513284 (OCoLC)1037095173 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
St. André, James, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André. Honolulu : University of Hawaii Press, [2018] ©2018 1 online resource (336 p.) : 6 b&w illustrations text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE -- Introduction: Translation as Cross-Identity Performance -- Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World -- Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han -- Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales -- Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 -- Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang -- Conclusion -- Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song -- Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong -- Notes -- Bibliography -- Index -- About the Author restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022) HISTORY / Asia / China. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018 9783110719550 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English 9783110604252 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 9783110603255 ZDB-23-DGG Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018 English 9783110604030 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018 9783110603149 ZDB-23-DEG Title is part of eBook package: De Gruyter University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018 9783110658118 print 9780824869878 https://doi.org/10.1515/9780824875305 https://www.degruyter.com/isbn/9780824875305 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824875305/original |
language |
English |
format |
eBook |
author |
St. André, James, St. André, James, |
spellingShingle |
St. André, James, St. André, James, Translating China as Cross-Identity Performance / Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE -- Introduction: Translation as Cross-Identity Performance -- Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World -- Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han -- Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales -- Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 -- Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang -- Conclusion -- Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song -- Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong -- Notes -- Bibliography -- Index -- About the Author |
author_facet |
St. André, James, St. André, James, |
author_variant |
a j s aj ajs a j s aj ajs |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
St. André, James, |
title |
Translating China as Cross-Identity Performance / |
title_full |
Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André. |
title_fullStr |
Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André. |
title_full_unstemmed |
Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André. |
title_auth |
Translating China as Cross-Identity Performance / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE -- Introduction: Translation as Cross-Identity Performance -- Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World -- Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han -- Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales -- Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 -- Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang -- Conclusion -- Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song -- Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong -- Notes -- Bibliography -- Index -- About the Author |
title_new |
Translating China as Cross-Identity Performance / |
title_sort |
translating china as cross-identity performance / |
publisher |
University of Hawaii Press, |
publishDate |
2018 |
physical |
1 online resource (336 p.) : 6 b&w illustrations Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE -- Introduction: Translation as Cross-Identity Performance -- Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World -- Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han -- Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales -- Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 -- Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang -- Conclusion -- Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song -- Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong -- Notes -- Bibliography -- Index -- About the Author |
isbn |
9780824875305 9783110719550 9783110604252 9783110603255 9783110604030 9783110603149 9783110658118 9780824869878 |
url |
https://doi.org/10.1515/9780824875305 https://www.degruyter.com/isbn/9780824875305 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824875305/original |
illustrated |
Not Illustrated |
doi_str_mv |
10.1515/9780824875305 |
oclc_num |
1037095173 |
work_keys_str_mv |
AT standrejames translatingchinaascrossidentityperformance |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)513284 (OCoLC)1037095173 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018 English Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018 Title is part of eBook package: De Gruyter University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018 |
is_hierarchy_title |
Translating China as Cross-Identity Performance / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018 |
_version_ |
1770176591477866496 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06414nam a22007575i 4500</leader><controlfield tag="001">9780824875305</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20220302035458.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220302t20182018hiu fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780824875305</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780824875305</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)513284</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1037095173</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">hiu</subfield><subfield code="c">US-HI</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HIS008000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">St. André, James, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating China as Cross-Identity Performance /</subfield><subfield code="c">James St. André.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Honolulu : </subfield><subfield code="b">University of Hawaii Press, </subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (336 p.) :</subfield><subfield code="b">6 b&w illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgments -- </subfield><subfield code="t">TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE -- </subfield><subfield code="t">Introduction: Translation as Cross-Identity Performance -- </subfield><subfield code="t">Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World -- </subfield><subfield code="t">Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han -- </subfield><subfield code="t">Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales -- </subfield><subfield code="t">Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 -- </subfield><subfield code="t">Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang -- </subfield><subfield code="t">Conclusion -- </subfield><subfield code="t">Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song -- </subfield><subfield code="t">Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong -- </subfield><subfield code="t">Notes -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Index -- </subfield><subfield code="t">About the Author</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HISTORY / Asia / China.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus eBook-Package 2018</subfield><subfield code="z">9783110719550</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English</subfield><subfield code="z">9783110604252</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018</subfield><subfield code="z">9783110603255</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE History 2018 English</subfield><subfield code="z">9783110604030</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE History 2018</subfield><subfield code="z">9783110603149</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DEG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018</subfield><subfield code="z">9783110658118</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9780824869878</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824875305</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780824875305</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824875305/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060403-0 EBOOK PACKAGE History 2018 English</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060425-2 EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-065811-8 University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-071955-0 DG Plus eBook-Package 2018</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DEG</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2017</subfield></datafield></record></collection> |