Translating China as Cross-Identity Performance / / James St. André.

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Honolulu : : University of Hawaii Press, , [2018]
©2018
Year of Publication:2018
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (336 p.) :; 6 b&w illustrations
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9780824875305
ctrlnum (DE-B1597)513284
(OCoLC)1037095173
collection bib_alma
record_format marc
spelling St. André, James, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André.
Honolulu : University of Hawaii Press, [2018]
©2018
1 online resource (336 p.) : 6 b&w illustrations
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE -- Introduction: Translation as Cross-Identity Performance -- Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World -- Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han -- Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales -- Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 -- Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang -- Conclusion -- Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song -- Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong -- Notes -- Bibliography -- Index -- About the Author
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022)
HISTORY / Asia / China. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018 9783110719550
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English 9783110604252
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 9783110603255 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018 English 9783110604030
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018 9783110603149 ZDB-23-DEG
Title is part of eBook package: De Gruyter University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018 9783110658118
print 9780824869878
https://doi.org/10.1515/9780824875305
https://www.degruyter.com/isbn/9780824875305
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824875305/original
language English
format eBook
author St. André, James,
St. André, James,
spellingShingle St. André, James,
St. André, James,
Translating China as Cross-Identity Performance /
Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE --
Introduction: Translation as Cross-Identity Performance --
Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World --
Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han --
Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales --
Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 --
Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang --
Conclusion --
Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song --
Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong --
Notes --
Bibliography --
Index --
About the Author
author_facet St. André, James,
St. André, James,
author_variant a j s aj ajs
a j s aj ajs
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort St. André, James,
title Translating China as Cross-Identity Performance /
title_full Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André.
title_fullStr Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André.
title_full_unstemmed Translating China as Cross-Identity Performance / James St. André.
title_auth Translating China as Cross-Identity Performance /
title_alt Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE --
Introduction: Translation as Cross-Identity Performance --
Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World --
Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han --
Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales --
Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 --
Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang --
Conclusion --
Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song --
Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong --
Notes --
Bibliography --
Index --
About the Author
title_new Translating China as Cross-Identity Performance /
title_sort translating china as cross-identity performance /
publisher University of Hawaii Press,
publishDate 2018
physical 1 online resource (336 p.) : 6 b&w illustrations
Issued also in print.
contents Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE --
Introduction: Translation as Cross-Identity Performance --
Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World --
Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han --
Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales --
Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 --
Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang --
Conclusion --
Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song --
Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong --
Notes --
Bibliography --
Index --
About the Author
isbn 9780824875305
9783110719550
9783110604252
9783110603255
9783110604030
9783110603149
9783110658118
9780824869878
url https://doi.org/10.1515/9780824875305
https://www.degruyter.com/isbn/9780824875305
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824875305/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9780824875305
oclc_num 1037095173
work_keys_str_mv AT standrejames translatingchinaascrossidentityperformance
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)513284
(OCoLC)1037095173
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018 English
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE History 2018
Title is part of eBook package: De Gruyter University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018
is_hierarchy_title Translating China as Cross-Identity Performance /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DG Plus eBook-Package 2018
_version_ 1770176591477866496
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06414nam a22007575i 4500</leader><controlfield tag="001">9780824875305</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20220302035458.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220302t20182018hiu fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780824875305</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780824875305</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)513284</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1037095173</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">hiu</subfield><subfield code="c">US-HI</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HIS008000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">St. André, James, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating China as Cross-Identity Performance /</subfield><subfield code="c">James St. André.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Honolulu : </subfield><subfield code="b">University of Hawaii Press, </subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (336 p.) :</subfield><subfield code="b">6 b&amp;w illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgments -- </subfield><subfield code="t">TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE -- </subfield><subfield code="t">Introduction: Translation as Cross-Identity Performance -- </subfield><subfield code="t">Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World -- </subfield><subfield code="t">Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han -- </subfield><subfield code="t">Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales -- </subfield><subfield code="t">Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 -- </subfield><subfield code="t">Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang -- </subfield><subfield code="t">Conclusion -- </subfield><subfield code="t">Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song -- </subfield><subfield code="t">Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong -- </subfield><subfield code="t">Notes -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Index -- </subfield><subfield code="t">About the Author</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 02. Mrz 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HISTORY / Asia / China.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DG Plus eBook-Package 2018</subfield><subfield code="z">9783110719550</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English</subfield><subfield code="z">9783110604252</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018</subfield><subfield code="z">9783110603255</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE History 2018 English</subfield><subfield code="z">9783110604030</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE History 2018</subfield><subfield code="z">9783110603149</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DEG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018</subfield><subfield code="z">9783110658118</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9780824869878</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824875305</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780824875305</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780824875305/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060403-0 EBOOK PACKAGE History 2018 English</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-060425-2 EBOOK PACKAGE COMPLETE 2018 English</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-065811-8 University of Hawaii Press Complete eBook-Package 2018</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-071955-0 DG Plus eBook-Package 2018</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_HICS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DEG</subfield><subfield code="b">2018</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2017</subfield></datafield></record></collection>