Translation as Collaboration : : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / / Claire Davison.
The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Edinburgh : : Edinburgh University Press, , [2022] ©2014 |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (208 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9780748682829 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)614482 (OCoLC)1301546688 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Davison, Claire, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / Claire Davison. Edinburgh : Edinburgh University Press, [2022] ©2014 1 online resource (208 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Note on Spelling, Translation and Transliteration -- Abbreviations -- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation -- 1. Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation -- 2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices -- 3. 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables -- 4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace -- 5. Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life' -- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action -- Bibliography -- Index restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Mai 2022) Russian literature Translations into English History and criticism 19th century. Translating and interpreting History 20th century. Literary Studies. LITERARY CRITICISM / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015 9783110780451 print 9780748682812 https://doi.org/10.1515/9780748682829?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780748682829/original |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Davison, Claire, Davison, Claire, |
spellingShingle |
Davison, Claire, Davison, Claire, Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Note on Spelling, Translation and Transliteration -- Abbreviations -- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation -- 1. Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation -- 2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices -- 3. 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables -- 4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace -- 5. Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life' -- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action -- Bibliography -- Index |
author_facet |
Davison, Claire, Davison, Claire, |
author_variant |
c d cd c d cd |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Davison, Claire, |
title |
Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / |
title_sub |
Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / |
title_full |
Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / Claire Davison. |
title_fullStr |
Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / Claire Davison. |
title_full_unstemmed |
Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / Claire Davison. |
title_auth |
Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / |
title_alt |
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Note on Spelling, Translation and Transliteration -- Abbreviations -- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation -- 1. Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation -- 2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices -- 3. 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables -- 4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace -- 5. Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life' -- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action -- Bibliography -- Index |
title_new |
Translation as Collaboration : |
title_sort |
translation as collaboration : virginia woolf, katherine mansfield and s.s. koteliansky / |
publisher |
Edinburgh University Press, |
publishDate |
2022 |
physical |
1 online resource (208 p.) Issued also in print. |
contents |
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgements -- Note on Spelling, Translation and Transliteration -- Abbreviations -- Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation -- 1. Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation -- 2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices -- 3. 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables -- 4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace -- 5. Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life' -- Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action -- Bibliography -- Index |
isbn |
9780748682829 9783110780451 9780748682812 |
url |
https://doi.org/10.1515/9780748682829?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780748682829/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
800 - Literature |
dewey-tens |
820 - English & Old English literatures |
dewey-ones |
820 - English & Old English literatures |
dewey-full |
820.900912 |
dewey-sort |
3820.900912 |
dewey-raw |
820.900912 |
dewey-search |
820.900912 |
doi_str_mv |
10.1515/9780748682829?locatt=mode:legacy |
oclc_num |
1301546688 |
work_keys_str_mv |
AT davisonclaire translationascollaborationvirginiawoolfkatherinemansfieldandsskoteliansky |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)614482 (OCoLC)1301546688 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015 |
is_hierarchy_title |
Translation as Collaboration : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015 |
_version_ |
1770176379247132672 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04960nam a22006975i 4500</leader><controlfield tag="001">9780748682829</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20220524034747.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220524t20222014stk fo d z eng d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1302166084</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780748682829</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780748682829</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)614482</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1301546688</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">stk</subfield><subfield code="c">GB-SCT</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT000000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">820.900912</subfield><subfield code="2">23//engeng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Davison, Claire, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation as Collaboration :</subfield><subfield code="b">Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky /</subfield><subfield code="c">Claire Davison.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Edinburgh : </subfield><subfield code="b">Edinburgh University Press, </subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (208 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgements -- </subfield><subfield code="t">Note on Spelling, Translation and Transliteration -- </subfield><subfield code="t">Abbreviations -- </subfield><subfield code="t">Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation -- </subfield><subfield code="t">1. Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation -- </subfield><subfield code="t">2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices -- </subfield><subfield code="t">3. 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables -- </subfield><subfield code="t">4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace -- </subfield><subfield code="t">5. Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life' -- </subfield><subfield code="t">Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action -- </subfield><subfield code="t">Bibliography -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Mai 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian literature</subfield><subfield code="x">Translations into English</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="x">19th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">History</subfield><subfield code="x">20th century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literary Studies.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015</subfield><subfield code="z">9783110780451</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9780748682812</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780748682829?locatt=mode:legacy</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780748682829/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-078045-1 Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015</subfield><subfield code="c">2014</subfield><subfield code="d">2015</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection> |