Translation as Collaboration : : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / / Claire Davison.

The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Edinburgh : : Edinburgh University Press, , [2022]
©2014
Year of Publication:2022
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (208 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 04960nam a22006975i 4500
001 9780748682829
003 DE-B1597
005 20220524034747.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 220524t20222014stk fo d z eng d
019 |a (OCoLC)1302166084 
020 |a 9780748682829 
024 7 |a 10.1515/9780748682829  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)614482 
035 |a (OCoLC)1301546688 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a stk  |c GB-SCT 
072 7 |a LIT000000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 820.900912  |2 23//engeng 
100 1 |a Davison, Claire,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Translation as Collaboration :  |b Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky /  |c Claire Davison. 
264 1 |a Edinburgh :   |b Edinburgh University Press,   |c [2022] 
264 4 |c ©2014 
300 |a 1 online resource (208 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Contents --   |t Acknowledgements --   |t Note on Spelling, Translation and Transliteration --   |t Abbreviations --   |t Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation --   |t 1. Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation --   |t 2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices --   |t 3. 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables --   |t 4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace --   |t 5. Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life' --   |t Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action --   |t Bibliography --   |t Index 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Mai 2022) 
650 0 |a Russian literature  |x Translations into English  |x History and criticism  |x 19th century. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History  |x 20th century. 
650 4 |a Literary Studies. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / General.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015  |z 9783110780451 
776 0 |c print  |z 9780748682812 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9780748682829?locatt=mode:legacy 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9780748682829 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780748682829/original 
912 |a 978-3-11-078045-1 Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015  |c 2014  |d 2015 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_EBACKALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_ECL_LT 
912 |a EBA_EEBKALL 
912 |a EBA_ESSHALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA13ENGE 
912 |a PDA17SSHEE 
912 |a PDA5EBK