Translation as Collaboration : : Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky / / Claire Davison.

The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Complete eBook-Package 2014-2015
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Edinburgh : : Edinburgh University Press, , [2022]
©2014
Year of Publication:2022
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (208 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Note on Spelling, Translation and Transliteration --
Abbreviations --
Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation --
1. Unknown Languages and Unruly Selves: Thinking through Translation --
2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices --
3. 'The queerest sense of echo', or Translating Imprudent Movables --
4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace --
5. Biographical Writing in Translation, or Variations on the Meaning of 'Life' --
Conclusion: Only Inter-connect? Translation, Transaction, Inter-action --
Bibliography --
Index
Summary:The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernismThis study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia.The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.Key Features:Mul›The first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in generalFeeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th centuryFocuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9780748682829
9783110780451
DOI:10.1515/9780748682829?locatt=mode:legacy
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Claire Davison.