American Modernism's Expatriate Scene : : The Labour of Translation / / Daniel Katz.

This study takes as its point of departure an essential premise: that the widespread phenomenon of expatriation in American modernism is less a flight from the homeland than a dialectical return to it, but one which renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which 'fatherlands'...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Edinburgh University Press Backlist eBook-Package 2013-2000
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Edinburgh : : Edinburgh University Press, , [2022]
©2007
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Edinburgh Studies in Transatlantic Literatures : ESTLI
Online Access:
Physical Description:1 online resource (208 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Acknowledgements --
Introduction --
1. Native Well Being: Henry James and the “Cosmopolite” --
2. The Mother’s Tongue: Seduction, Authenticity, and Interference in The Ambassadors --
3. Ezra Pound’s American Scenes: Henry James and the Labour of Translation --
4. Pound and Translation: Ideogram and the Vulgar Tongue --
5. Gertrude Stein, Wyndham Lewis, and the American Language --
6. Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Delocalization --
7. Homecomings: The Poet’s Prose of Ashbery, Schuyler and Spicer --
Notes --
Bibliography --
Index
Summary:This study takes as its point of departure an essential premise: that the widespread phenomenon of expatriation in American modernism is less a flight from the homeland than a dialectical return to it, but one which renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which 'fatherlands' and 'mother tongues' are traditionally seen as providing. In this framework, similarly totalising notions of cultural authenticity are seen to govern both exoticist mystification and 'nativist' obsessions with the purity of the 'mother tongue.' At the same time, cosmopolitanism, translation, and multilingualism become often eroticised tropes of violation of this model, and in consequence, simultaneously courted and abhorred, in a movement which, if crystallised in expatriate modernism, continued to make its presence felt beyond. Beginning with the late work of Henry James, this book goes on to examine at length Ezra Pound and Gertrude Stein, to conclude with the uncanny regionalism of mid-century San Francisco Renaissance poet Jack Spicer, and the deterritorialised aesthetic of Spicer’s peer, John Ashbery. Through an emphasis on modernism as a space of generalized interference, the practice and trope of translation emerges as central to all of the writers concerned, while the book remains in constant dialogue with key recent works on transnationalism, transatlanticism, and modernism.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9780748630875
9783110780468
DOI:10.1515/9780748630875?locatt=mode:legacy
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Daniel Katz.